问:关于原计划本周在成都举行的泛美开发银行第60届年会,你是否还有进一步表态或新的消息?中方是否担心与拉美国家的合作会受到影响?
答:你既然问到了泛美银行第60届年会的问题,我就在这里做一个全面的回应。事实上,几天前,我已经回答了一些媒体关于此事的询问。
Q: Regarding the 60th annual meeting of the Inter-American Development Bank, which was expected to take place in Chengdu this week, do you have any new remarks or new information on this issue? Is China concerned that might raise some problems in cooperation with Latin America?
A: Since you asked about the 60th Annual Meeting of the Board of Governors of the Inter-American Development Bank (IDB), I would like to offer a thorough response. As a matter of fact, I have already responded to some media inquiries on this issue.
泛美开发银行第60届理事会年会原定于3月26日至31日在成都举行。中方作为承办国对此次年会高度重视,做了大量筹备工作,希望与各方共同努力,将年会开成团结、合作、共赢的会议,取得圆满成功。
包括中方在内的绝大多数泛美行成员国也都认为,泛美行年会是金融界的会议,应聚焦金融合作,不是讨论敏感政治议题的合适场合。但个别国家持续搅动委内瑞拉问题这一敏感政治议题,在各成员国存在严重分歧的情况下,在年会临近时仓促通过瓜伊多任命的新理事和执董,并坚持推动其来华与会。
The annual meeting was originally scheduled to be held in Chengdu from March 26 to 31. Attaching great importance to this event as the host, China had done a great deal of work preparing for it. We had hoped to work with various parties to hold a successful meeting of unity, cooperation and win-win outcomes.
The overwhelming majority of the IDB membership, including China, are of the view that the IDB annual meeting, as a gathering for the financial sector, should focus on financial cooperation. As such, it is hardly an appropriate venue for discussions of sensitive political issues. However, a certain country had continuously stirred up the sensitive political topic of the Venezuelan issue. While severe divisions still persist among the member states, it rushed through the approval of the new governor and executive director appointed by Juan Guaido as the meeting drew close and insisted on their participation.
中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯的、明确的,主张各方都应恪守《联合国宪章》宗旨和原则,遵循国际法和国际关系基本准则,不干涉委内瑞拉内政。虽然瓜伊多提名的理事通过了泛美行表决程序,但瓜本人并非经合法程序产生的总统,缺乏合法性,中方难以允许其代表来华参会。更迭委在泛美行的代表既无助于委问题的解决,也破坏了泛美行年会氛围、干扰了会议的筹备进程。
China's position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We believe that all parties should abide by the purposes and principles of the UN Charter, follow international law and the basic norms governing the international relations and refrain from interfering in Venezuela's internal affairs. Although the governor nominated by Guaido has gone through the voting procedure of the IDB, Guaido himself is not a president elected through legal procedures and thus lacks legitimacy. China has difficulties allowing Guaido's representatives to attend the meeting in China. Changing Venezuela's representatives at the IDB won't help solve the Venezuelan issue and has damaged the atmosphere of the IDB annual meeting and disrupted preparations for the event.
为保证年会顺利进行,中方表明对委代表与会问题的审慎态度,也提出合情合理的解决方案,并持续与有关各方深入沟通、协调立场,呼吁各方秉持友好合作的办会初心、避免将会议政治化。这从根本上符合各方的共同利益。中方提出的意见和方案,体现了对泛美行和各成员的尊重,也体现了中方作为东道国希望成功办会的诚意,是负责任的表现。然而,个别国家不顾年会宗旨,不顾中方立场和关切,不顾东道国的真诚努力,强人所难,坚持操弄委内瑞拉问题,强行让瓜伊多代表来参会,导致年会无法按计划顺利举行,这是各方都不愿看到的,责任不在中方。
To ensure that the IDB annual meeting can be held smoothly, China had exercised prudence on the participation of the Venezuelan representatives and made reasonable proposals. We had been engaging in in-depth communication and coordination with relevant parties and calling on them to uphold the mechanism's founding mission of friendly cooperation and refrain from politicizing it. This serves the common interests of all parties. China's observations and proposals are responsible as they reflect our respect for the IDB and its members as well as our sincere hope for a successful meeting as the host. Nevertheless, a certain country has tried to impose its will on others, manipulate the Venezuelan issue and forcibly have Juan Guaido's representatives participate in the meeting in disregard of the meeting's purpose, China's position and concerns and our sincere efforts as the host. What it has done eventually led to the cancellation of the meeting. This is the last thing any party would like to see, and the responsibility does not lie with the Chinese side.