我要在这里强调,西藏事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。中国西藏对各国人士是开放的。同时考虑到当地特殊的地理和气候条件等因素,中国政府依法依规对外国人入藏采取一定管理和保护措施,这是完全必要,无可非议的。中方欢迎更多外国人士到中国西藏地区访问、旅游、经商,这一立场不会改变,但前提是必须遵守中国法律和相关规定,履行必要手续。
我们敦促美方充分认清涉藏问题的高度敏感性,采取切实措施消除上述报告造成的消极影响,停止利用涉藏问题干涉中国内政,以免给中美关系和两国交流合作造成损害。
I must emphasize that Tibetan affairs are purely China's internal affairs, where no foreign interference is allowed to meddle. China's Tibet is open to people from around the world. Considering the special geographical and climatic conditions in the region, it is necessary and indisputable that the government takes some lawful measures on the regulation and protection of foreigners regarding their entry into Tibet. We welcome more foreign citizens to visit, travel and do business in Tibet. This policy won't change. However, they must abide by Chinese laws and relevant regulations and follow necessary procedures.
We urge the US to fully recognize the high sensitivity of Tibet-related issues, take concrete measures to remove the negative impact produced by the above-mentioned report, and stop using Tibet-related issues as a tool to interfere in China's internal affairs, so as to avoid damaging our bilateral relations, exchange and cooperation.
问:据报道,日本首相安倍晋三昨天表示,如“一带一路”倡议能满足开放、透明等条件,日方愿同中方开展第三方合作。请问中方对此有何回应?
答:我们注意到有关报道。中日两国领导人已就在“一带一路”框架下开展第三方市场合作达成重要共识。去年安倍晋三首相访华期间,双方共同举办了首届中日第三方市场合作论坛,并签署了多项具体合作协议。共建“一带一路”为中日深化互利合作提供了新平台。我们希望日方能够以更加积极的姿态参与共建“一带一路”。中国愿同各国一道,坚持共商共建共享,高质量、高水平共建“一带一路”,更好地造福各国人民。
Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe yesterday said that Japan is ready to conduct third-party cooperation with China if the Belt and Road can meet the conditions such as openness and transparency. What is your response?
A: We have noted relevant reports. The Chinese and Japanese leaders have reached important consensus on conducting third-party cooperation under the Belt and Road framework. During Prime Minister Shinzo Abe's visit last year, the first China-Japan Third-Party Market Cooperation Forum was held by the two sides where a series of concrete cooperation documents were inked. Jointly building the Belt and Road has offered a new platform for China and Japan to deepen mutually beneficial cooperation. China stands ready to work with all countries to ensure a high-quality and high-level implementation of the Belt and Road Initiative and deliver more benefits to people of all countries.
问:此次习近平主席访法期间,中方签署了价值350亿美元的空客飞机采购协议,这比预计的多一倍。目前中美经贸磋商仍在进行,这是否是中方向美方释放的某种信息?
答:关于中方同空客公司签署采购空客飞机协议,据我了解,中方相关企业已经发布消息,你可以上网查询。
Q: China's 35 billion deal to buy Airbus aircraft signed during President Xi Jinping's visit to France is about double the size that was expected. Is that a message from China to the US as your trade negotiations continue?
A: As far as I know, information on the relevant deal signed by a Chinese company and Airbus to buy Airbus planes has been released by the Chinese side. It is readily available online.
中法两国在航空领域长期开展互利合作,取得了丰硕成果。空客公司为中国民航机队的成长和航空运输的现代化作出了积极贡献。同时,中国航空业和航空市场的发展也有力推动了空客公司的成长。
中方会根据中国航空运输业的发展和市场的需求,继续同有关各方保持航空领域的合作。
Over the years, China-France cooperation in aviation has been mutually beneficial and yielded fruitful outcomes. Airbus has contributed to better civil aircraft fleet and the modernization of air transport in China, while China's larger aviation industry and market have also been giving a strong boost to the growth of Airbus. Based on the development need of China's air transport industry and demand of domestic market, we will continue cooperation in aviation with relevant parties.