返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年2月26日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2019-03-01 09:14:02    译聚网    中华人民共和国外交部    


  至于你提到的印方称此举是针对恐怖主义势力采取的行动,我想说,打击恐怖主义是一个全球性挑战。这需要国家间保持合作,并为必要的国际合作营造有利条件和氛围。

  问:朝美领导人第二次会晤即将在河内举行,中方对本次会晤有何期待?此次会晤中,中方将在朝美之间扮演什么角色?中方对越南为举办此次会晤所作努力和发挥作用有何评价?

You mentioned that India said their operation was against terrorist forces. I would like to point out that terrorism is a global challenge that calls for cooperation between countries so as to create enabling conditions and a favorable atmosphere for necessary international cooperation.

Q: The second summit between the DPRK and the US leaders will soon be held in Hanoi. What expectations does China have for this meeting? What kind of role will China play between the DPRK and the US during this meeting? What is China's comment on Vietnam's efforts and role in hosting this meeting?

  答:大家知道,中方在半岛问题上的主张主要是两个方面,第一,实现半岛无核化;第二,实现和维护半岛持久和平与稳定,进而实现东北亚地区的持久和平与稳定。

  要实现这两个目标,我们认为,朝美作为关键当事方,应在相互尊重基础上,切实采取措施,充分考虑和照顾彼此的合理关切,相向而行,共同为实现半岛无核化和持久和平稳定作出努力。我们很高兴,事态是朝着中方所主张和所希望的方向在发展,这就是中方一直以来所发挥的作用,我们也会继续发挥这样的作用。

A: As you know, China's proposition on the Korean Peninsula issue mainly comprises two aspects: first, to realize the denuclearization of the Korean Peninsula; second, to achieve and maintain the lasting peace and stability on the Peninsula and then in Northeast Asia.

To achieve these two goals, we believe that the DPRK and the US, as the key parties concerned, should take effective measures, fully consider and accommodate each other's legitimate concerns, and work for the shared goal of realizing denuclearization and lasting peace of the Peninsula on the basis of mutual respect. We are pleased to see that the situation is developing in the direction that China has advocated and hoped for. This is the role that China has always played and will continue to play.

  朝美领导人第二次会晤在河内举行,不光是中方,实际上国际社会各方都希望朝美双方能在已有基础上,围绕实现半岛无核化和半岛和平稳定,继续往前迈出更多实质性步伐。

  我们希望在河内举行的会晤能够取得成功。从报道中我们也看到,越南政府和人民对这次会晤也做了很多精心准备,我们希望会晤成果不负这样的准备。

The second meeting between the DPRK and the US leaders is going to be held in Hanoi. It is not only the Chinese side, but also actually all parties in the international community, that hope the DPRK and the US will continue to make substantial steps towards realizing the denuclearization, peace and stability on the Peninsula.

We hope that the meeting to be held in Hanoi will be successful. From the reports we could see that the government and people of Viet Nam have made thoughtful preparations for this meeting. We hope that the outcomes of the meeting will be worthy of such preparations.

  问:有关朝美领导人会晤的问题,刚才你提到,金正恩委员长经过中国的时候,中方也提供了安全方面的保障?

  答:我说的是交通方面的保障。

  问:对,是交通方面的保障。不好意思。那么在途中,比如天津,中朝领导人是否有过接触?第二个问题是,朝美领导人会晤结束后,朝方还会经过中国,届时中方是否也将提供交通方面的保障?

Q: On the DPRK-US summit, you just mentioned that when Chairman Kim Jong Un passed across China, the Chinese side took measures to guarantee his security?

A: I said transport support.

Q: Yes, transport, sorry. So during the trip, for example in Tianjin, have Chinese leaders had any contact with Chairman Kim? Second, after the summit in Hanoi, will the DPRK leader still travel past China and will the Chinese side provide transport support again?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰大使吴玺在新中国商会2019年新春慈善晚宴上的讲话(中英对照)
下一篇:驻欧盟使团团长张明大使:让合作成为5G时代的关键词(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们