第五代移动通信技术是全球化背景下各国交流合作的产物,是国际社会共同的高技术创新成果。我们认为,维护互利共赢的多边合作,维护开放包容的市场环境,维护公平公正、非歧视的国际规则,符合各方根本利益。我们希望也相信各方会根据自身利益、根据国际潮流大势,独立作出正确选择。
问:据报道,2月24日,古巴新宪法全民公投以87%的支持率获得通过。中方对此有何评论?
5G technology is born out of exchange and cooperation among all countries amid globalization. It is the product of hi-tech innovation shared by the international community. We believe that it serves the fundamental interests of all parties to uphold multilateral cooperation for win-win outcomes, foster an open and inclusive business environment, and safeguard the international rules that are fair, just and non-discriminatory. We also believe that all countries will make the right choice independently that meets both their interests and the trend of the times.
Q: According to reports, 87% of the voters supported the reforms to the constitution of Cuba in a referendum. Does China have any comment on that?
答:古巴新宪法全民公投获高支持率通过,标志着古宪法改革进程取得重要进展,中方对此表示祝贺。新宪法对古巴具有重要意义,将为古巴国家今后发展搭建新的法律框架。中方尊重和支持古巴人民的选择,祝愿并相信古巴发展道路将越走越宽广。
问:朝鲜最高领导人金正恩已经抵达越南,将与美国总统特朗普举行会晤。在会晤结束后,中方是否有计划邀请金正恩访华?
A: The high supporting rate of the new constitution in Cuba symbolizes important progress in the country's constitutional reform. China congratulates Cuba on this result. The new constitution bears great significance to Cuba as it will lay out the legal framework for Cuba's future development. We respect and support the Cuban people's choice, and wish and believe that Cuba will enjoy broader prospects of development.
Q: The DPRK leader Kim Jong Un is in Viet Nam for his summit with Donald Trump. Does China have any plan to organize a visit here in China for the DPRK leader right after the summit?
答:中朝之间有高层交往的传统。如果有这样的信息,我们会及时向大家发布。
问:两艘美国军舰昨天通过台湾海峡。在过去几个月里,美国军舰曾第四次、第五次通过台湾海峡。中方是否就此向美方表达不满?
答:中方已多次就此表明立场,已就此向美方表达关切。我们坚决反对美方采取的挑衅行为,这无助于台海和平稳定、无助于中美关系发展。
A: China and the DPRK share a tradition of exchange of high-level visits. We will timely release the information if we have any.
Q: Two US warships yesterday sailed through the Taiwan Strait, which I believe is something like the fourth or fifth mission by US warships through the Taiwan Strait in the last couple of months. Has China complained to the United States about this latest sailing?
A: The Chinese side has made clear its position many times and expressed its concerns to the US side. We are firmly opposed to these provocative actions by the US side which are not conducive to the peace and stability in the Taiwan Strait as well as the China-US relations.
问:据报道,印度空军今天越过实控线,对位于巴基斯坦境内的恐怖主义势力进行了空袭。印方称,这不是军事打击,因为打击目标并非军事设施,而是恐怖主义势力,消灭了很多曾经对印度发动袭击并杀害印方士兵的恐怖分子。中方对此有何评论?
答:我想说,印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,两国和睦相处对地区和平、稳定与发展至关重要,从根本上也符合印度和巴基斯坦双方的利益。我们希望双方都能保持克制,能够采取有助于稳定地区局势、有助于改善相互关系的举动,而不是相反。
Q: According to reports, the Indian air force today carried out some air strikes against terrorist forces inside Pakistan across the Line of Control. What is China's reaction to that? India is saying that this is a non-military attack because it was carried out not against the military but against the terrorist forces who had attacked India and killed Indian soldiers. What's your comment?
A: India and Pakistan are both important countries in South Asia. A harmonious relationship between the two are crucial to regional peace, stability and development and serves the interests of India and Pakistan fundamentally. We hope the two sides will exercise restraint and take actions that will help stabilize situation in the region and improve bilateral relations instead of doing the opposite.