返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2019年2月26日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2019-03-01 09:14:02    译聚网    中华人民共和国外交部    


  问:关于上周末刚刚结束的中美经贸磋商,磋商结束后,中方发了简讯。想问一下,关于此次磋商成果,中方可否透露更多消息?美国总统特朗普在磋商后表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤,中方对此有何回应?

  答:关于磋商成果,中方已经发布了一些消息,我觉得讲得还是比较清楚的。你也知道,双方磋商实际还在进行之中,按我的理解,很多细节双方都还不便对外公布。从中方和美方已经公布的信息看,双方团队在第七轮高级别磋商中,按照两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,推动磋商在原有基础上又取得了一些新进展。而且双方都已表示,将继续按照两国领导人共识和指示,推动磋商尽快达成一个互利双赢、对双方都有利的结果。

Q: We noted that the Chinese side issued a brief news release after the China-US trade talks concluded last weekend. Could you offer more details about the outcomes of this round of trade talks? US President Trump said that if the talks with China go along very well, he will be meeting with President Xi Jinping at Mar-a-Lago. What's your comment?

A: The Chinese side issued some information about the outcomes of the trade consultations, which I believe is stated in a fairly clear way. You may also be aware that the consultations are still underway. As I understand, it would not be appropriate to make the details public yet. As you can see from what was released by the Chinese and the US sides, in this 7th round of high-level consultations, the two teams have followed the important consensus reached by the leaders of the two countries during their meeting in Argentina and made new progress building on what was achieved earlier. The two sides also said that they would continue to follow the consensus and instructions of the two leaders to achieve a mutually beneficial and win-win outcome for both sides at an early date.

  至于你提到特朗普总统表示,如双方进一步取得进展,将同习近平主席在海湖庄园举行会晤。我们此前在这里说过,我们注意到近来特朗普总统多次表示十分期待同习近平主席再次会晤。正如习近平主席在致特朗普总统口信中指出,习主席也愿同特朗普总统通过各种方式保持密切联系。我相信双方的工作团队会为两国元首会晤的相关事宜做好充分的准备。

  问:据报道,全球第二大移动运营商、英国沃达丰公司首席执行官里德在全球移动大会期间称,对华为的禁令可能导致5G技术在欧洲推迟两年推出,突然进行大规模设备更换将对国家基础设施造成巨大破坏,使消费者付出高昂代价。现在有些人所说的情况是没有根据的。我未与美方接触,未见到过他们的证据,他们需向全欧洲的相关机构提供证据。请问中方是否认为这对华为是个利好的声音?

You observed that President Trump said if the talks with China go along very well, he will be meeting President Xi Jinping at Mar-a-Lago. Like we said, we noted that President Trump said on many occasions recently that he is looking forward to meeting with President Xi Jinping again. President Xi also said in his message to President Trump that he will maintain close contact with President Trump through various means. I believe the working teams of the two sides will make full preparations for the relevant matters of the summit between the two leaders.

Q: CEO Nick Read of the British company Vodafone, the world's second-largest mobile operator, said at the Mobile World Congress that excluding Huawei would delay Europe's 5G rollout by probably two years. He added that if companies are forced to swap their Huawei equipment, it would wreak havoc on national infrastructure and incur high costs for consumers. "People are saying things at the moment that are not grounded," said Read, " I have not met the US side directly myself so I have not seen what evidence they have, but they clearly need to present that evidence to the right bodies throughout Europe". Do you believe that his remarks will be beneficial to Huawei?

  答:我注意到有关报道。正如大家在报道中所看到的,在巴塞罗那举行的全球移动大会上,华为公司正在同有关国家政府、行业和企业等各界进行非常专业的对话。

  我想,刚才你所援引的沃达丰公司负责人的表态有合理性。他所说的“有些人”到现在都无法为其论调提供依据、提供证据,这是关键所在。事实上,他所说的“有些人”是出于自身利益需要,不惜采取各种手段、甚至动用国家力量,来打压其他国家的企业,来试图破坏他国企业间正常的互利合作。但这些人应当清楚,其他国家的企业和消费者也是要从自己的切身利益考虑来作出选择的;而各国的政策评判,正如沃达丰公司负责人所说,是要依据事实、而不是捕风捉影捏造的谎言。我也注意到,昨天《金融时报》有一篇评论也指出,当今世界每天发生的网络攻击成千上万,但没有一件有确凿的证据证明是华为所为。

A: I have noted relevant reports. As you can see in the reports, Huawei is having professional dialogues with the governments, industries and companies of relevant countries at the Mobile World Congress in Barcelona.

I believe that what the CEO of Vodafone said is reasonable. These "people" he mentioned have failed to provide any evidence on which their allegations are grounded, which is the key point. In fact, these same people have been leaving no stones unturned and even using state power to suppress other countries' companies and curtail the normal and mutually beneficial cooperation between them in order to serve their own interests. However, these people need to know that companies and consumers of other countries make decisions that favor their own interests. As the Vodafone CEO said, policies need to be rolled out based on facts instead of fabricated lies. As I noted, a commentary in the Financial Times yesterday stated that thousands of cyber attacks take place every day around the world, but there is no evidence to prove that Huawei is behind even one of them.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰大使吴玺在新中国商会2019年新春慈善晚宴上的讲话(中英对照)
下一篇:驻欧盟使团团长张明大使:让合作成为5G时代的关键词(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们