尊重和保障人权成为国家发展的核心目标。中国的国家发展战略坚持以尊重和保障人权为价值取向,以增进人民福祉、保障人民权利、促进人的全面发展为出发点和落脚点。按照建设中国特色社会主义的要求,自改革开放初期提出现代化建设“三步走”发展战略以来,中国共产党和中国政府始终把提高人民生活水平、保障人民各项基本权利的实现作为执政目标。中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,明确将“人民对美好生活的向往”作为执政目标,进一步提出了实现“两个一百年”的奋斗目标。2017年,中共十九大提出到2020年全面建成小康社会,并在此基础上确定分两步走在本世纪中叶建成社会主义现代化强国的战略安排。
It has become a core goal of national development to respect and protect human rights. In its national development strategies, the Chinese government upholds the values of respecting and safeguarding human rights, and is committed to improving the people’s wellbeing, safeguarding their rights, and promoting their well-rounded development.
To meet the requirements of building socialism with Chinese characteristics since the three-step development strategy for achieving modernization was laid out in the early days of reform and opening up, the CPC and the Chinese government have always pursued the goals of improving people’s living standards and ensuring that they enjoy various basic rights. Since the 18th CPC National Congress, the Central Committee led by General Secretary Xi Jinping has made it clear that, in governing the country, it will follow the goal of meeting the people’s aspiration to live a better life and subsequently set the Two Centenary Goals. In 2017, the 19th CPC National Congress proposed that on the basis of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, a two-step approach should be taken to build China into a strong and modern socialist country by the middle of the century.
按照建设社会主义现代化国家的要求和发展战略,中国政府制定国家发展规划,保障人民各项权利的实现。从1953年到2001年,每5年制定一个国家发展计划,对国家经济、文化、社会等各方面发展作出安排。自2006年起,改计划为规划,实现了从具体、微观、指标性的发展计划向宏观的国民经济和社会发展规划的转变。目前,中国已经连续制定了十三个国民经济和社会发展计划或规划,涵盖脱贫攻坚、教育、健康、就业、社会保障、民主法治建设、反腐败斗争等,涉及经济、社会、文化权利和公民及政治权利的诸多内容,为推动人权发展确定了指导思想、目标方向、基本要求和实施举措。
In accordance with the requirements and strategies for building a modern socialist country, the Chinese government has made a national plan every five years from 1953 to 2001 for the development of the economy, culture, society, and other sectors. In 2006, the detailed, micro plan with growth targets was transformed to a macro program for national economic and social development. China has formulated 13 such programs for national economic and social development, covering poverty elimination, education, healthcare, employment, social security, democracy and the rule of law, and the anti-corruption campaign and involving economic, social, cultural, civil and political rights. These plans set out the guiding principles, goals, basic requirements and implementation measures for the development of human rights.
中国积极响应联合国《维也纳宣言和行动纲领》,先后制定并实施《国家人权行动计划(2009-2010年)》《国家人权行动计划(2012-2015年)》《国家人权行动计划(2016-2020年)》,确定尊重和保障人权的阶段性目标和任务。目前已圆满完成第一、二期国家人权行动计划预定的各项指标,正在扎实推进第三期国家人权行动计划的落实。国家还制定了经济、文化、社会和环境等方面的专项行动计划,以及保障少数民族、妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体权利的专项规划,努力促进全体人民共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有充分人权。
In response to the UN Vienna Declaration and Programme of Action, the Chinese government has made and carried out the National Human Rights Action Plan (2009-2010), National Human Rights Action Plan (2012-2015), and National Human Rights Action Plan (2016-2020), setting phased goals and tasks for respecting and safeguarding human rights. It has fulfilled the targets set in the first two action plans, and is working on the third. The Chinese government has also formulated special action plans relating to the economy, culture, society, the environment and other fields, as well as special plans to protect the rights of specific groups such as ethnic minorities, women, children, the elderly, and people with disabilities. In so doing, the government is determined to ensure equal opportunities for all people to live a rewarding life, realize their dreams, and enjoy full access to human rights.