返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)I
2019-01-30 09:31:58    译聚网    国新网    


  40年来,中国共产党始终把人民的利益放在首位,做到改革为了人民,改革依靠人民,改革成果由人民共享,切实维护最广大人民的根本利益,尊重人的价值和尊严,促进人的全面发展。

  40年来,中国在改革开放中尊重人权,在改革开放中保障人权,在改革开放中促进人权,成功走出了一条符合国情的人权发展道路,创造了人类文明发展史上人权保障的新经验、新奇迹。

  Over the four decades, the CPC has always prioritized the people’s interests, ensuring that reform is conducted for the people and by the people, and that its benefits are shared by the people. It has worked to safeguard the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, respect human values and dignity, and promote the well-rounded development of the people.

  Over the four decades, China has showed respect for, protected and promoted human rights in the course of reform and opening up. It has blazed a trail of development in human rights that conforms to the national conditions, and created new experiences and new progress in safeguarding human rights.

  40年来,中国总结历史经验,汲取人类文明发展成果,坚持把人权的普遍性原则与本国实际相结合,不断创新人权发展理念,形成了以人民为中心、以生存权发展权为首要的基本人权、以全面加强人权法治建设为路径、以各项人权综合协调发展为目标的人权发展新理念。

  40年来,中国广泛开展人权领域交流合作,认真履行国际人权义务,全面参与国际人权事务,积极促进全球人权治理体系变革,致力于构建人类命运共同体,为推动世界人权事业发展不断作出新贡献。

  Over the four decades, China has summed up its historical experience, drawn on the achievements of human civilization, combined the universal principles of human rights with the prevailing realities of the country, and generated a series of innovative ideas on human rights. It has brought into being basic rights that center on the people and prioritize their rights to subsistence and development, and proposed that China should follow a path of comprehensive and coordinated human rights development under the rule of law.

  Over the four decades, China has carried out extensive exchanges and cooperation in the field of human rights, earnestly fulfilled its international human rights obligations, fully participated in international human rights affairs, actively promoted reform of the global human rights governance system, worked hard for the building of a global community of shared future, and made a consistent contribution to the international cause of human rights.

  一、牢固树立尊重和保障人权的治国理政原则

  尊重和保障人权,是中国共产党和中国政府的坚定意志和不懈追求。改革开放40年来,“尊重和保障人权”先后载入中国共产党的全国代表大会报告、国家宪法、中国共产党党章以及国家发展战略规划,成为中国共产党和中国政府治国理政的一条重要原则。

  I. Firmly Establishing a Governance Principle of Respecting and Protecting Human Rights

  It is the determination and ultimate goal of the CPC and the Chinese government to respect and protect human rights. Since the launch of reform and opening up in 1978, “respecting and protecting human rights” has been written into the reports to CPC National Congresses, the Constitution of the People’s Republic of China (PRC), the Constitution of the Communist Party of China, and strategies and plans for national development, becoming an important principle of governance for the CPC and the Chinese government.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书(中英对照全文)II
下一篇:2019年1月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们