——推动贸易便利化。中国与“一带一路”沿线国家共同推进海关大通关体系建设,与沿线海关开展“信息互换、监管互认、执法互助”合作。启动国际贸易“单一窗口”试点,加快检验检疫通关一体化建设,实现“进口直通、出口直放”。在口岸开辟哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦农产品快速通关“绿色通道”。发布《“一带一路”检验检疫合作重庆联合声明》、《“一带一路”食品安全合作联合声明》、《第五届中国-东盟质检部长会议联合声明》。与“一带一路”沿线国家和地区签署了78项合作文件,推动工作制度对接、技术标准协调、检验结果互认、电子证书联网。
– Facilitating trade. China and the B&R countries
will cooperate on their customs clearance systems, and realize exchanges of information, mutual recognition of their
respective customs regulations, and mutual help in law
enforcement. “Single-window” trials have been launched
in international trade, and the introduction of integrated
procedures for customs clearance and inspection and
quarantine work has been stepped up, which will realize
“rapid clearance procedures for import and export.” Fasttrack customs clearance has been opened at Chinese ports
for farm produce imported from Kazakhstan, Kyrgyzstan
and Tajikistan. Relevant countries and organizations along
the Belt and Road have released such documents as “Joint
Statement of Strengthening Cooperation on Animal and
Plant Quarantine, Facilitating Economic and Trade Development” (Chongqing Joint Statement), “Joint Statement on
the Belt and Road Food Safety Cooperation,” and “Joint
Statement of the Fifth China-ASEAN Ministerial Meeting
on Quality Supervision, Inspection and Quarantine.” China
has signed 78 documents on cooperation with B&R countries and regions, to promote their work and mechanism
alignment, technological standards coordination, mutual
recognition of inspection results, and networking of electronic certifcates.
(三)扩大产能与投资合作
开展国际产能和装备制造合作,扩大相互投资,是共建“一带一路”的另一优先合作方向。中国是世界制造业大国,一些产业具有较强的国际竞争力。中国政府支持本国优势产业走出去,以严格的技术和环保标准,在“一带一路”沿线国家开展多元化投资,培育双边经济合作新亮点。
(3) Expanding production capacity and investment cooperation
Cooperation in production capacity and equipment manufacturing and mutual investment are two more priority areas of cooperation among the B&R countries. China is a major world manufacturer, and highly competitive in several industries. The Chinese government encourages its strong industries to go global, invest in various ways in the B&R countries, introduce their high technological and
environmental protection standards, and foster new growth points for bilateral economic cooperation.
——扩大合作共识。截至2016年底,中国已同哈萨克斯坦、埃塞俄比亚等27个国家签订了国际产能合作文件,与东盟10国发表《中国-东盟产能合作联合声明》,与湄公河5国发表《澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明》,开展了规划、政策、信息、项目等多种形式的对接合作。与俄罗斯在总理定期会晤机制下成立了中俄投资合作委员会,协调两国非能源产业的投资合作。在形成共识的基础上,中国按照市场主导和互利共赢原则,与有关国家围绕原材料、装备制造、轻工业、清洁能源、绿色环保和高技术产业等领域,实施了一系列合作项目,提升东道国产业发展水平,创造税收和就业岗位。
– Expanding cooperation consensus. By the end of 2016, China had signed production capacity cooperation documents with Kazakhstan, Ethiopia and 25 other countries, published the “Joint Statement Between ASEAN and China on Production Capacity Cooperation” with 10 ASEAN member states, and the “Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries,” with fve countries along this river, which would facilitate alignment and cooperation in their planning, policy, information and project management. The China-Russia Investment Cooperation Committee was set up under the mechanism of regular meeting of premiers to coordinate investment in non-energy industries. Based on their consensus, China and its partners have conducted a number of cooperation projects in raw materials, equipment manufacturing, light industry, clean energy, and environment-friendly and high-tech industries, following the principles of the market playing the major role and mutual benefts, which have upgraded the industrial development of the host countries and created jobs and tax revenues.