返回

翻译理论

搜索 导航
《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)II
2019-01-04 10:09:55    译聚网    中国一带一路网    


三、合作领域:从经济到人文

共建“一带一路”以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,既开展互联互通、产能合作、贸易投资等重点领域的务实合作,也重视推动沿线国家之间多种形式的人文交流,实现经济和文化的共同繁荣发展。

(一)促进基础设施互联互通

III. Areas of Cooperation:

Economy and Culture 

The Belt and Road Initiative calls for policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, fnancial integration, and closer people-to-people ties. In addition to cooperation in such key areas as connectivity, production capacity, and trade and investment, cultural and people-to-people exchanges among the B&R countries are also highlighted for the contribution they can make to the prosperity of both economy and culture.

(1) Promoting connectivity of infrastructure and facilities

加强基础设施建设,推动跨国、跨区域互联互通是共建“一带一路”的优先合作方向。中国政府鼓励实力强、信誉好的企业走出国门,在“一带一路”沿线国家开展铁路、公路、港口、电力、信息通信等基础设施建设,促进地区互联互通,造福广大民众。

——对接建设规划。中国与“一带一路”沿线国家对接基础设施建设规划,建立由主管部门牵头的双多边互联互通政策协商和对话机制,同时重视发展互联互通伙伴关系,将加强基础设施互联互通纳入共建“一带一路”合作协议。中国政府部门与欧盟委员会签署谅解备忘录,启动中欧互联互通平台合作。中国、老挝、缅甸和泰国等四国共同编制了《澜沧江-湄公河国际航运发展规划(2015-2025年)》。2016年9月,《二十国集团领导人杭州峰会公报》通过中国提出的建立“全球基础设施互联互通联盟”倡议。

Boosting infrastructure development to enhance transnational and cross-regional connectivity is a priority area

for cooperation. China will encourage large and creditworthy enterprises to build rail, highway, port, electricity,

information and telecommunications facilities in the B&R

countries so as to enhance regional connectivity and bring

benefts to local people.

– Docking project plans. China and relevant countries will dock their infrastructure project plans, and set up

bilateral or multilateral mechanisms guided by competent

authorities for consultation and dialogue on connectivity

policies. They will develop connectivity partnerships, and

incorporate infrastructure connectivity into their cooperation agreements under the Belt and Road Initiative. The

Chinese government and the European Commission have

signed MoU and launched cooperation on the EU-China

Connectivity Platform. China, Laos, Myanmar and Thailand have compiled the “Development Plan of International

Navigation on the Lancang-Mekong River (2015-2025).”

In September 2016, the G20 Leaders’ Communiqué of

Hangzhou Summit endorsed China’s proposal for launching the Global Infrastructure Connectivity Alliance.

——衔接质量技术体系。中国在尊重相关方主权和关切的基础上,推动与“一带一路”相关国家在标准、计量和认证认可体系方面的合作。中国政府部门发布了《标准联通“一带一路”行动计划(2015-2017年)》、《共同推动认证认可服务“一带一路”建设的愿景与行动》、《“一带一路”计量合作愿景和行动》,推进认证认可和标准体系对接,共同制定国际标准和认证认可规则。中国将与“一带一路”沿线国家共同努力,促进计量标准“一次测试、一张证书、全球互认”,推动认证认可和检验检疫“一个标准、一张证书、区域通行”。


– Aligning quality and technological systems. While

respecting the sovereignty and interests of the parties involved, China promotes cooperation related to standards,

measurement, certification and accreditation among the

B&R countries. The Chinese government has released

such documents as the “Action Plan on Connecting the

Belt and Road by Standards (2015-2017),” “Vision and

Actions on Jointly Promoting Cooperation of Certifcation

and Accreditation in Building Silk Road Economic Belt

and 21st-Century Maritime Silk Road,” and the “Belt and

Road Vision and Actions for Cooperation in Metrology,” in

an effort to accelerate the alignment of relevant standards

and work together to formulate international standards or

rules of certification and accreditation. China will make

concerted efforts with the participating countries to realize “global recognition with one test and one certifcate” in

measurement standards and “whole-region permit with one

standard and one certifcate” in terms of certifcation and

accreditation and inspection and quarantine.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)III
下一篇:《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们