返回

翻译理论

搜索 导航
《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)I
2019-01-04 09:53:32    译聚网    中国一带一路网    


中国愿意将自身发展形成的经验和基础,与各国的发展意愿和比较优势结合起来,以共建“一带一路”作为重要契机和合作平台,促进各国加强经济政策协调,提高互联互通水平,开展更大范围、更高水平、更深层次的双多边合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的新型合作架构。共建“一带一路”倡议以其平等包容的外在特征和契合实际的内在特点,体现了包括中国在内的“一带一路”沿线各国的共同利益,是面向未来的国际合作新共识,展现了中国梦与世界梦相互联通,各国携手打造人类命运共同体的美好愿景。

为推动理念变为现实,2015年3月,中国政府授权有关部门对外发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,提出了共建“一带一路”的顶层设计框架,为共建“一带一路”的未来描绘了宏伟蓝图。

China is willing to combine the experience and foundations of its own development with the development will and comparative strengths of all countries, and use the Belt and Road as an important opportunity and a cooperation platform to promote economic policy coordination among various countries, improve connectivity, foster bilateral and multilateral cooperation with a broader scope and at a higher and deeper level, and build a new cooperation framework that is open, inclusive, balanced and mutually beneficial.

The Belt and Road Initiative, characterized by equality and inclusiveness, and grounded in realism, manifests the common interests of countries along the routes, including China, and is a new future-oriented consensus for international cooperation. It showcases a positive vision that the Chinese Dream is interconnected with the world dream and all countries work together to build a human community of shared destiny.

To turn the concept into reality, relevant departments, with the authorization of the Chinese government, issued “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road

Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road” in March 2015. In this document, the Chinese government proposes the top-level design and sets out a grand blueprint for building the Belt and Road.

二、合作框架:从方案到实践

中国秉持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神,坚持共商、共建、共享原则,不断扩大与“一带一路”沿线国家的合作共识,推动共建“一带一路”由规划设计方案变为各方参与的合作行动。

(一)达成合作共识

II. Cooperation Framework:

From Plan to Practice

China upholds the Silk Road spirit characterized by

“peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual beneft and win-win results,” adheres

to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, constantly expands cooperation

and consensus with countries along the Belt and Road, and

works to translate the initiative from plan to cooperative

action with the participation of all parties involved.

中国主动推动共建“一带一路”倡议与“一带一路”沿线国家的国家战略、发展愿景、总体规划等有效对接,寻求共建“一带一路”的合适切入点。截至2016年底,已有100多个国家表达了对共建“一带一路”倡议的支持和参与意愿,中国与39个国家和国际组织签署了46份共建“一带一路”合作协议,涵盖互联互通、产能、投资、经贸、金融、科技、社会、人文、民生、海洋等合作领域。2015年7月10日,上海合作组织发表了《上海合作组织成员国元首乌法宣言》,支持中国关于建设丝绸之路经济带的倡议。2016年11月17日,联合国193个会员国协商一致通过决议,欢迎共建“一带一路”等经济合作倡议,呼吁国际社会为“一带一路”建设提供安全保障环境。2017年3月17日,联合国安理会一致通过第2344号决议,呼吁国际社会通过“一带一路”建设加强区域经济合作。中国积极履行国际责任,在共建“一带一路”框架下深化同各有关国际组织的合作,与联合国开发计划署、亚太经社会、世界卫生组织签署共建“一带一路”的合作文件。

(1) Reaching a consensus for cooperation

China actively dovetails the Belt and Road Initiative with the national strategies, development visions and general plans of countries along the routes to give the initiative the best possible start. As of the end of 2016, more than

100 countries have expressed their support and willingness to participate in the initiative. China has signed 46 cooperation agreements with 39 countries and international organizations, covering a broad range of felds that include connectivity, production capacity, investment, economy and trade, fnance, science and technology, society, humanities, quality of life, and marine issues. On July 10, 2015, the Shanghai Cooperation Organization published the “Ufa Declaration of Heads of Member States of SCO” in support of China’s initiative. On November 17, 2016, 193 UN members adopted a resolution by consensus, embracing

economic cooperation initiatives including the Belt and Road Initiative while calling on the international community to provide a secure environment for the construction of the Belt and Road. On March 17, 2017, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2344, calling on the international community to strengthen regional economic cooperation through the Belt and Road Initiative.

Actively fulfilling its international responsibilities, China has advanced its cooperation with relevant international organizations in the B&R framework. It has signed cooperation documents on joint building of the Belt and Road with the United Nations Development Program, United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacifc, and the World Health Organization.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)II
下一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们