返回

翻译理论

搜索 导航
《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)I
2019-01-04 09:53:32    译聚网    中国一带一路网    


一、时代呼唤:从理念到蓝图

当今世界,经济全球化、区域一体化激发出强大的生产潜力,科技进步极大地提高了生产和生活效率,人类在物质和精神财富的创造方面达到了前所未有的高度。与此同时,随着经济社会的快速发展,各国之间的利益纽带不断密切,共同面临的挑战也日益增多:世界经济增长乏力,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱;全球化面临新的艰难险阻,符合全人类利益的开放合作理念面临威胁;全球经济治理体系未能反映客观变化,体制机制革新进展缓慢;发达经济体进入后工业化阶段,一些发展中国家却尚未开启现代化的大门;全球贸易投资体系有待完善,互利共赢的全球价值链尚未成型;相当多的国家基础设施不足,区域、次区域发展面临瓶颈制约。面对困难挑战,唯有加强合作才是根本出路,正基于此,中国提出共建“一带一路”的合作倡议。


I. Call of the Times:

From Concept to Blueprint Around the world today, economic globalization and

regional integration has stimulated strong potential for economic activity, while scientific and technological progress has greatly improved the effciency of work and daily life. Humanity has reached an unprecedented height in creating material and spiritual wealth. At the same time, with rapid economic and social development, ties of interests between countries are growing closer. But challenges they have to

face are also on the increase: world economic growth is sluggish, and traditional engines are becoming weaker in fueling that growth; globalization is facing new diffculties, and ideas of openness and cooperation in line with the interests of all mankind are under threat; the global economic governance system fails to adapt to objective changes, and institutional reform makes slow progress; developed economies have entered the post-industrial stage, while some developing countries have not yet opened their doors to modernization; improvements are needed in the global trade and investment system, and a mutually beneficial global value chain has not taken shape; a considerable number of countries suffer from inadequate infrastructure, and regional and sub-regional development faces numerous constraints.

Confronted with such diffculties and challenges, we recognize that stronger cooperation is the fundamental solution. It is for this reason that China has proposed the Belt and Road Initiative.

共建“一带一路”倡议是促进全球和平合作和共同发展的中国方案。共建“一带一路”合作是所有国家不分大小、贫富,平等相待共同参与的合作;是公开、透明、开放,为世界和平与发展增添正能量的合作;是传承丝绸之路精神,追求互利共赢和优势互补的合作;是各国共商共建共享,共同打造全球经济治理新体系的合作;是推动要素高效流动和市场深度融合,实现多元、自主、平衡和可持续发展的合作;是推动地区发展,促进繁荣稳定,扩大文明对话和互学互鉴的合作。

The Belt and Road Initiative is a Chinese proposal

whose aim is to promote peaceful cooperation and common development around the world. Cooperation under the

Belt and Road (B&R) framework is something in which

all countries, big or small, rich or poor, can participate on

an equal footing. This cooperation is public, transparent,

and open, and brings positive energy to world peace and

development. It carries forward the spirit of the Silk Road,

and pursues mutual beneft and complementary gains. Under this framework, the countries concerned adhere to the

principle of achieving shared growth through discussion

and collaboration, and join hands to build a new system of

global economic governance. Cooperation helps to promote

effciency in the flow of elements and in-depth integration

of markets, to achieve diversified, independent, balanced

and sustainable development. It aims to promote regional

development, prosperity and stability, and expand dialogue

and mutual learning between civilizations.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《共建“一带一路”:理念实践与中国的贡献》(七语言版本)II
下一篇:“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们