返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II
2018-11-19 09:39:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我们这些年在维护新疆稳定、促进新疆发展方面投入很大,也采取了有效措施,总体上稳定了形势,经济也得到了发展,老百姓有了安全感。新疆经济去年增长7.6%,高出全国平均水平。我去年去新疆旅游,亲眼目睹了新疆的稳定和安全。这就是治理的成果,对此当地老百姓是非常赞成和拥护的。中国政府不会允许新疆成为第二个叙利亚、利比亚或者伊拉克。如果新疆动乱蔓延到境外,就会影响中亚和中东地区的稳定,可能也会波及欧洲。

  “一带一路”对新疆的稳定和发展也有积极意义。新疆是中国西向的重要通道或者桥头堡,该地区同其他西部省份已从开放的“后卫”变成“前锋”,可以形成新的开放格局。

In recent years, we have channeled substantial resources to Xinjiang for maintaining stability and promoting development. The measures we have taken have paid off, as evidenced by greater stability, a growing economy and a stronger sense of security among its people. In 2017, Xinjiang’s economy grew by 7.6%, higher than the national average. Last year, I took a trip to Xinjiang, and I saw close-up the stability and development there, which has been the result of all the efforts we have made, efforts that are endorsed and supported by the people of Xinjiang. The Chinese government will not allow Xinjiang to become another Syria, Libya or Iraq. Further more, the spillover of instability in Xinjiang may affect stability in Central Asia and the Middle East, or even Europe.

The BRI will also contribute to Xinjiang’s stability and development. As an important gateway linking China to regions westwards, Xinjiang, together with other western provinces, have become the forward in opening up, no longer the backfielder they used to be. This marks a new dimension of China’s opening up.

  吉:美国提出“印太战略”,近来承诺在亚太地区进行基础设施建设。您认为,该战略同“一带一路”倡议是合作还是竞争关系?

  乐:亚太地区基础设施建设、互联互通需求很大,缺口很大。据有关机构统计,该地区每年大概需要约17000亿美元投入基础性建设,中国不可能一家包办,需要大家一起干。我们希望各方提出积极的、有利于促进地区发展的建设倡议,达到“相互补台,好戏连台”的效果。

Jamil Anderlini:The US has said they want to look at the idea of the Indo-Pacific, and they want to fund some investments there. Do you think this is something that can work with the BRI? Or is it a competitor for the BRI?

Le Yucheng: The Asia-Pacific has a huge demand for infrastructure investment and connectivity. At the same time, there is a big gap in resources. Some institutions estimate that every year, the Asia-Pacific needs about US$1.7 trillion of investment in infrastructure. Apparently, that cannot be filled by China alone. Everybody needs to pitch in. We welcome various initiatives that will be conducive to regional development and hope to see them complement and reinforce each other.

  关于美国的印太战略或者印太经济愿景,我发现有很多类似版本,有日本版、美国版、印度版,东南亚也在酝酿自己的版本。对有利于地区发展、合作的倡议,我们都持开放态度,但坚决反对将印太战略作为工具抗衡“一带一路”,甚至遏制中国。我们主张同心协力,而不是各怀心思,相互牵制必然相互抵消,结果不是1+1>2,而是1-1<0。无论是太平洋、印度洋,还是大西洋,我们都主张变成各显身手的大舞台,而不是竞争博弈的角力场,不应该相互“较量”,而应该相互“照亮”。

  “一带一路”倡议是开放的,不搞“小圈子”,主张战略对接,反对相互排斥。我们一直同各方开展“一带一路”三方或多方合作。德国西门子公司和上百家中国企业携手开拓“一带一路”市场。英国渣打银行2020年底前要为该倡议的相关项目提供至少200亿美元融资支持。美国通用电气公司从该倡议获得了价值23亿美元的设备订单。这样的三方合作,应该大力提倡。

The United States has announced its Indo-Pacific strategy or Indo-Pacific Economic Vision. As we have seen, there are various versions of Indo-Pacific strategy, the Japanese, American and Indian version. Southeast Asian countries are also working on their own version. We are open to all initiatives that will help regional development and cooperation. What we are firmly against is attempts to use the Indo-Pacific strategy as a tool to counter the BRI or even contain China. We hope to see parties working in concert rather than pursuing their own agenda and undercutting each other's efforts. If that’s the case, instead of one plus one equals more than two, the result will be one minus one is less than zero. Whether it is the Pacific Ocean, the Indian Ocean, or the Atlantic Ocean, they should serve as a broad platform that everyone brings into play their strengths, not a theater for rivalry. Parties should work together in concert instead of in contest.

The BRI is an open initiative, not an exclusive bloc. It aims to connect development strategies rather than seek to exclude each other. We have been working with various parties for trilateral cooperation or multi-party cooperation in the BRI framework. Siemens has partnered with over a hundred Chinese companies to explore the BRI market. Standard Chartered will be providing at least US$20 billion of financing to BRI projects by 2020. GE has landed US$2.3 billion of orders from the BRI. Such trilateral cooperation should be encouraged in the future.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们