返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II
2018-11-19 09:39:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  媒体爱用“陷阱”这个词,比如修昔底德陷阱、金德伯格陷阱、中等收入陷阱等,我们认为这太悲观了。我们中国人讲机遇大于挑战,办法总比问题多,即使有危机也是危中有机,看问题更乐观一些。看待债务问题也是如此。一些国家是有负债,但跨过这个困难,可能经济就有大的提升。中国也有过债务困难,但我们想办法克服,所以实现了快速发展。想舒舒服服地、不欠债还能过上好日子,不努力、不刻苦、不奋斗,幸福生活不会从天上掉下来。这是我们的体会,跟你分享。

The media likes the word “trap”, the “Thucydides trap”, the “Kindleberger trap” and the “middle income trap”. In our view, it represents a rather pessimistic perspective. We Chinese always believe that there are more opportunities than challenges, and more solutions than problems. Even in crisis, there lies opportunities. Being optimistic is important, which is also true when it comes to the debt problem. For those countries that are grappling with debts, once they pull it through, their economy may face a bright outlook. China was also financially stripped at some point in the past. But we dealt with it and made progress in our development. It is not realistic to expect a happy life to fall into your lap without working hard for it and taking risks, including taking on some debt in this case.

  吉:您曾经担任中国驻印度大使,印度显然对中巴经济走廊有较大担忧,因为他们对该走廊经过的一些地方有领土主张。我想问,“一带一路”倡议没有纳入印度是不是一个问题,接下来如何解决这一问题?

  乐:我担任过中国驻印度大使,我感觉中印两国虽在一些问题上存在分歧,但都面临着许多共同的发展任务。今年以来,习近平主席同莫迪总理三次会晤达成的一个共识,就是中印要做支持对方实现各自美好梦想的合作伙伴。中印关系正在进入新阶段,呈现新气象。

Jamil Anderlini:You were the Ambassador to India. So I do want to ask about India. They are obviously a bit worried about CPEC because they claim some of the territory that it goes through. So I'm wondering, is it a problem that India is not so far involved in this. And what might be the next step to try and deal with that?

Le Yucheng: Indeed, I served as the Chinese Ambassador to India. I know that although China and India may not see eye to eye on every issue, the two countries face similar development agenda. This year, President Xi and Prime Minister Modi met three times. One important consensus they reached is that China and India need to be cooperation partners that support each other in realizing their respective dreams. China-India relationship is now in a new stage and showing a new momentum.

  克什米尔问题是印巴之间历史遗留问题。我们主张印巴双方通过对话协商妥善解决,不偏袒任何一方。中国同巴控克区接壤,那是我们通向巴基斯坦的必经之地。我们在那里有一些民生和经济项目,但是不针对第三方,中国无意介入印巴之间的争议。印度对“一带一路”倡议有保留,但是中印务实合作有很多,包括特变电工在古吉拉特邦建造了一个产业园,在当地很受欢迎。我们帮助印度火车提速,建新的火车站,中印共同建设孟中印缅经济走廊。印度还是亚投行创始成员国,现在亚投行20%的项目投在印度,所以印度是“一带一路”倡议实实在在的受益者。

Kashmir is an issue between India and Pakistan that is left from history. We believe the two parties should resolve the issue properly through dialogue and consultation. We don't side with either party.

China borders Pakistan-controlled Kashmir, which is the only passageway linking the two countries. China is involved in some livelihood and economic development projects there. Those projects are not directed at any third party, and China has no intention of intervening into their dispute.

India may have its own views on the BRI. But China and India are cooperating closely on practical projects. TBEA, a Chinese company, has set up an industrial park in Gujarat, which is welcomed by the local community. China is also helping India increase the speed of its existing railways and build new railway stations. The two countries are also working on Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. In addition, India is a founding member of the AIIB. About 20% of the projects funded by AIIB are in India. So India has gained tangible benefits from the BRI.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们