返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II
2018-11-19 09:39:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  改革开放经过40年,也到了进一步升级的时候。“一带一路”就是改革开放的“升级版”。通过“一带一路”可以促进贸易多元化,可以在全球范围内配置生产要素和发展资源,可以进一步完善改革开放格局。从沿海开放向沿海沿边同时开放并举,使我们的西部地区进一步成为开放前沿。

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. It’s about time to take it to a higher level. The BRI is an upgraded version of China's reform and opening up. It will help diversify trade, allocate production factors and development resources globally, and improve the reform and opening up structure of China. Following the coastal areas, the hinterland is rapidly catching up, making the western region the new forefront of China’s opening-up.

  我们通过“一带一路”促进自身发展的同时,也向一些发展中国家提供力所能及的帮助。我们认为,在当今世界无论是一个人还是一个国家,都不能太自私,不能老是讲本国利益至上,更不能见利忘义、以邻为壑。五年来我们同“一带一路”相关国家的货物贸易额累计超过5万亿美元,对外直接投资超过700亿美元,对外承包工程合同金额超过5000亿美元。去年“一带一路”国际合作高峰论坛期间,我们同有关国家达成了279项合作成果。这些成果已经或者正在得到落实。我们在全球各地建设的82个经贸合作区上缴东道国税费超过20亿美元,为当地创造20多万个就业岗位。我们使世界上最大的内陆国哈萨克斯坦拥有了出海口,可以通过连云港来到太平洋;让老挝可望通过中老铁路由陆锁国变成陆联国;让群岛国家马尔代夫实现了拥有桥梁的梦想;让白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业,这个国家的工业园成为欧亚地区面积最大的工业园。印度尼西亚雅万铁路、塞尔维亚匈塞铁路已经开工建设,刚才我讲的非洲四条铁路已经完工,还有其他公路铁路正在建设。这些“一带一路”的早期收获,表明该倡议契合中国发展实际,它不超前,而是顺应和引领了时代的潮流。

We hope that through the BRI, we can achieve greater development and also be better positioned to help other developing countries. We believe that people, or countries for that matter, can’t just care about themselves, put self-interest above everything else or seek a beggar-thy-neighbor approach.

For the past five years, the total volume of goods traded between China and BRI countries has exceeded US$5 trillion. Direct Chinese investment surpassed US$70 billion, and the total value of contracted projects is over US$500 billion.

During last year's Belt and Road Forum, China and relevant countries reached a total of 279 outcomes, which have been or on course to be delivered. Around the world, China has helped build 82 economic and trade cooperation zones, contributing over US$2 billion of tax revenues and over 200,000 jobs to host countries.

With our cooperation, Kazakhstan, the largest landlocked country, has a sea outlet and can now access the Pacific through the Lianyungang port in China. The China-Laos railway is expected to turn Laos, a landlocked country, into a land-linked country. And Maldives, a country of islands, has seen its dream of being connected by bridge come true. For the first time in its history, Belarus has its own passenger car production facility, and the industrial park set up by China there is the largest in Eurasia.

The construction of the Jakarta-Bandung railway and the Belgrade-Budapest railway has been kicked off. Four railways have been completed in Africa, and a number of railways and roads are under way. These are the early harvests of the BRI and they fully demonstrate that the BRI is in line with China's development stage. Rather than being ahead of the times, the BRI is in keeping with and leading the trend of the times.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们