返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)II
2018-11-19 09:39:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  吉:我想简短地再就新疆提一个问题,现在媒体都在报道“再教育营”,您怎么看这个问题?

  乐:我想重申,对新疆而言,稳定是最重要的。为什么新疆会出现恐怖极端分子和组织,就是因为他们被极端思想,特别是伊斯兰极端思想洗脑,才走上了危害家庭、危害社会、害人害己的邪路、绝路。我觉得有必要挽救这些被极端思想洗脑的人,要采取措施帮他们祛除头脑中的极端主义思想,使他们回归正常状态,回归社会!我们主张有病就要早治,不要等到病入膏肓。对有些人,发现有宗教极端思想的苗头,就要帮助他祛除,不能眼看着他走上害人害己的道路。

Jamil Anderlini: I want to go back just very briefly to Xinjiang. The media is talking about these camps in Xinjiang. Do you see these camps as part of the solution? Like this is part of stabilizing the region?

Le Yucheng: Again, stability is most important for Xinjiang. Why are there terrorists or extremists and their organizations in Xinjiang? Because some people are brainwashed by radical ideologies, especially radical Islamic ideologies, and choose to pursue a wrong and destructive cause, posing a threat to their family and the public and ruining their own life. We need to help them deradicalize, return to a normal life and reintegrate into the society. When there is an illness, treat it before it is too late. Whenever there is a sign of people being influenced by radical religious ideas, we need to help them rather than sit on our hands and do nothing as they move to the point of no return.

  我们这一切也是依法依规进行的,我们有刑法,有反恐法。依法维护国家安全是各国通行做法。英国也发生过恐怖袭击事件。2005年7月7日,伦敦地铁恐怖袭击事件发生时,我有个同事就住在恐袭事件地铁站不远处,他五岁的小孩亲身经历了这起事件,到现在都忘不了那段经历。各国政府都有责任确保国家和民众的安全。

The government has done so within the confines of law, including the criminal law and the anti-terrorism law. All governments act to uphold their national security in accordance with the law. The UK is also a victim of terrorist attacks. On 7 July 2005, London was hit by a series of bombings. One of my colleagues lived close to one of the underground stations that was hit by the bombing. His five-year-old kid experienced that horrible tragedy and is still traumatized, unable to forget that experience even today. All governments are obliged to keep the country and their people safe.

  吉:中国政府和官员经常说,中国是最大的发展中国家,人均GDP低于很多国家,您认为这个时候开展宏伟的“一带一路”建设会不会有些早?中国国内有很多挑战,您是否认为投向该倡议的资金可以用于自身发展?

  乐:中国是最大的发展中国家,人均GDP列在70位以后,还有3000万贫困人口,相当于英国人口的二分之一,发展不充分不平衡问题很突出。但我们不觉得现在搞对外合作太早,恰恰是很有必要,因为我们生活在全球化时代,各国利益相互依存得更加紧密,中国同世界的利益融合不断加深。我们石油对外依存度超过70%,每年进口大豆9000多万吨,其他大宗商品对外依赖度也很高,不可能关起门来搞建设。习近平主席多次宣布中国改革开放大门不会关上,只会越开越大,我们欢迎各国企业到中国来,同时也鼓励我们的企业走出去。

Jamil Anderlini: Chinese government and Chinese officials often say China is a developing country and rightly points out that per capita GDP is still much lower than other countries. So do you think maybe this is a bit early for China to be doing something like BRI while there are so many challenges back home. Do you think that maybe that some of this investment and money could be spent back here in China?

Le Yucheng: China is still the largest developing country. Our per capita GDP ranks behind 70th in the world, and we have over 30 million poor people, which is half of UK’s population. And we do face the daunting challenge of inadequate and unbalanced development. But I don't think it is too early to pursue external cooperation at this point. On the contrary, that’s what is needed at the moment. Because today's world is a globalized world, countries’ interests are more closely intertwined than ever before, and China's interests are deeply integrated with the rest of the world.

China imports about 70% of its oil needs and more than 90 million tons of soybeans every year. We also depend heavily on imports for many other commodities, which makes it impossible for us to develop behind closed doors.


President Xi has made clear repeatedly that the door of reform and opening up will not close, but will only open wider and wider. We welcome foreign investment to China. At the same time, we also encourage Chinese companies to explore the global market.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月16日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:外交部副部长乐玉成接受英国《金融时报》专访实录(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们