首先,两国元首都非常重视中美经贸关系。特朗普总统一开始就表示美方非常重视中美经贸关系。习近平主席也强调经贸关系一直是中美关系的压舱石和稳定器,中方始终认为中美经贸合作的本质是互利共赢。
其次,两国元首一致认为应加强双方经贸往来。特朗普总统明确表示美方希望扩大对中国出口。特朗普总统还特别提到他同美国很多大型企业负责人交谈过,表示支持美国企业积极参加首届中国国际进口博览会。习近平主席也表示,很高兴看到众多美国企业踊跃参与首届中国国际进口博览会,希望中美经贸关系得到良好发展。
First, the two heads of state all attach great importance to the China-US economic and trade relations. President Trump said at the very beginning that the US values its economic and trade ties with China, and President Xi Jinping also stressed that the China-US economic and trade relations have been serving as the bedrock and stabilizer of China-US relations. The Chinese side always believes that such relations are mutually beneficial and win-win in nature.
Second, the two heads of state agreed that the two sides need to strengthen economic and trade ties. President Trump made it clear that the US hopes to expand exports to China. He also particularly mentioned that he once talked with heads of many big companies in the US, saying that he supports US businesses in actively participating in the first China International Import Expo. President Xi Jinping also said that he is pleased to see the active participation of many US businesses in the first China International Import Expo and hopes that the China-US economic and trade relations will see sound growth.
关于当前中美经贸关系中存在的问题,两国元首一致认为两国经济团队要加强接触,就双方关切问题开展磋商。我们希望磋商能够取得积极成果。
第二个层面,至于中美经贸问题怎么谈,中方一直认为只有在相互尊重的基础上,本着平等、诚信、互利原则进行对话磋商,解决彼此关切,达成双方都能接受、也是两国领导人昨天在通话中所要求的结果,才是符合双方共同利益的。
As to the issues in the China-US economic and trade relations at this point, the two heads of state both agreed that the economic teams of the two sides need to strengthen engagement and conduct consultations on issues of mutual concern. We hope to see positive outcomes to be achieved in the consultations.
On the second aspect, as to how the China-US economic and trade issues should be negotiated, we believe the only viable way out is to conduct dialogues and consultations on the basis of mutual respect and under the principle of equality, good faith and mutual benefits, so as to address each other's concerns and reach outcomes acceptable to both sides which also meet the requirements raised by the leaders of the two sides in the telephone conversation yesterday. This serves the shared interests of both sides.
问:美国司法部长塞申斯昨日称,中方对美经济间谍活动正快速增加,美国政府正实施相关措施,打击中方此类行为。其他美国官员称“不能再忍受中国这样的行为”。美方还对福建晋华集成电路公司提起诉讼。在两国元首通话的大背景下,你对美方上述做法有何评论?
答:关于你提到的具体问题,我们已多次阐明立场,建议你查阅外交部网站。美方如果就此确有关切,就应拿出实实在在的、经得起事实检验的例证。
Q: US Attorney General Jeff Sessions said yesterday that China's economic espionage was increasing rapidly and that the US government was launching an initiative to crack down on such Chinese practices. Other US officials said that "they are not going to take any more from China with regard to this". They also indicted Chinese state-owned company Fujian Jinhua Integrated Circuit Corporation. What is your response to these developments in light of the telephone call last night between President Trump and President Xi Jinping?
A: Regarding the specific issue in your question, we have made clear our position on many occasions. I suggest checking on the Foreign Ministry's website. If the US does have some concerns over this issue, it should present solid evidence that can stand tests by facts.