返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年11月2日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-11-05 09:31:27    译聚网    中华人民共和国外交部    



  关于在两国领导人通话的大背景下,如何看待美方有关人士上述言行,我想说,昨天两国元首在通话中进行了深入探讨,达成了很多共识。两国元首有一个共同意愿,希望双方工作团队都能够切实落实好这些共识,认真探讨如何解决双方分歧。所以中方切实希望,双方工作团队能严格落实好两国元首共识。

  问:我想换个角度再提一个问题。中美两国元首昨天的通话非常积极。然而几小时后,美方就提起诉讼,指控中方进行经济间谍活动,美方似乎显得言行不一。中方是否认为美方有诚意解决贸易问题?

As for how to view these latest remarks and actions against the backdrop of the phone call between the two leaders, I want to say that the two heads of state held an in-depth discussion and reached many agreements during their phone call yesterday. The two heads of state share one wish, which is that the two working teams could earnestly implement their agreements and seriously discuss how to resolve differences. Therefore, China sincerely hope that the working teams on the two sides could strictly implement the agreements of the two heads of state.

 

Q: Let me put my question in a different light. The two heads of state had a call last night which they said was very positive. And then hours later, the US rolled out these indictments and said that China is committing economic espionage. My question is that do you think the US side is actually sincere in coming to a resolution on trade issues given its actions versus its words?

  答:我刚才讲得很清楚,特朗普总统昨天在同习近平主席通话时,表达了美方愿通过对话解决双方分歧的愿望。我们认为,这一愿望符合美国自身利益,符合中国利益,也符合国际社会利益。

  两国领导人昨天也一致认为,双方工作团队应该严格落实好这些共识。所以,我们希望两国工作团队都能严格地遵循领导人指示,落实好这些共识,真正做一些有利于促进中美关系、真正为两国工商界和消费者带来福祉的事。

A: I have made my points clear. President Trump expressed the wish to resolve disputes through dialogue during his phone call with President Xi Jinping. We believe that this wish serves the interests of the US and China as well as those of the international community.

The two heads of state also agreed yesterday that working teams of the two sides should strictly implement these agreements. Therefore, we believe that the Chinese and American working teams should strictly abide by the instructions of the leaders, implement these agreements, and genuinely contribute to improving China-US relations and benefiting the business communities and consumers of the two sides.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻欧盟使团团长张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言(中英对照)
下一篇:驻美国大使崔天凯在中美对话暨《善良的天使》观影活动上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们