第四,以改革创新促安全。勇于变革、开拓创新是关键手段。当前,全球各类安全问题新情况新挑战层出不穷,现行全球安全治理体系有很多需改善的地方。要坚持与时俱进,不断创新安全理念与合作方式,努力为解决老问题寻找新答案,为解决新问题寻找好答案,不断破解人类面临的安全困境。坚持开拓创新,推动全球安全治理体系朝着更加公平、更加合理、更加有效的方向发展。
第五,以可持续发展促安全。共同发展、共享繁荣是重要保障。贫瘠的土地上长不成和平的大树,连天的烽火中结不出发展的硕果。当今世界的许多冲突和动荡,究其根源都与发展问题密切相关。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。发展权应由各国人民共有共享,实现发展权既是各国的责任,也是国际社会的共同义务。当今世界,发展中国家人口占80%以上,要坚持发展中国家实现自身发展和追求美好生活的权利,不要把发展问题政治化。要落实联合国2030年可持续发展议程,积极改善民生,缩小贫富差距,促进共同繁荣,不断夯实安全的根基。
Fourth, reform and innovation. These are crucial if we are to meet the plethora of new security challenges. In many ways, the existing architecture of global security governance system requires improvement. We should keep abreast of the changing times, think outside the box and develop new ways of cooperation so as to find new solutions to old problems and good solutions to new problems, with a view to breaking the security dilemma facing the international community. Such an innovative approach will help us make global security governance fairer, more reasonable and effective.
Fifth, sustainable development. To build lasting security, development and prosperity must be inclusive. A tree cannot grow tall or bear fruit in a barren land torn apart by the flames of war. Many of you would agree that fundamentally speaking, much of the conflict and turbulence we see around the world stems from the lack of development. More people have come to the realization that only with development can we remove the breeding ground of global challenges, secure the basic rights of the people, and propel the progress of the human society. The right to development must be shared by all. Delivering this right is not just the responsibility of national governments, but also the shared obligation of the international community. Now, more than 80 percent of the global population live in developing countries. Their right to more development and a better life must be upheld. Development issues should not be politicized. We must implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, raise living standards, close the wealth gap and promote common prosperity. All these efforts will put our shared security on a stronger footing.
女士们,先生们,朋友们:
中国人讲求“知行合一”。中国不仅是世界和平与安全理念的倡导者和提供者,也是积极的践行者和建设者。中国始终是维护世界和平发展的坚定力量。随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平与发展作出重要贡献。
Ladies and gentlemen,
Friends,
We in China always believe that one should practice what he advocates. In this spirit, China is not only advocating world peace and security, but also taking concrete actions toward these goals. China has long been a staunch force for global peace and prosperity. With further development, China will be able to do more for global peace and prosperity.