面对风云变幻的国际形势,各方都在苦苦思索维护世界持久和平的良方,提供了各自不同的解决方案。让和平的薪火代代相传、让发展的动力源源不断、让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的共同期待,也是我们这一代人应有的担当。中国主张,各国应该坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨,携手建设持久和平、普遍安全的世界,推动构建人类命运共同体。为此,我们应该秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,在处理国际安全问题时坚持以下原则:
第一,以平等互信促安全。平等相待、增进互信是基本前提。国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。任何国家都不应该谋求垄断国际和地区安全事务,侵害他国正当权益。要坚持平等相待,相互尊重,照顾彼此利益关切,反对霸权主义和强权政治,反对把自己的意志强加于人。坚持正确义利观,义利相兼、以义为先,不搞我赢你输、我多你少。坚持坦诚沟通,增进战略互信,减少相互猜疑,求同化异、和睦相处。
To ensure lasting peace amidst these profound security shifts, many new and different solutions have come up. We owe it to our people to pass on the torch of peace, to create sustained impetus for development and to rekindle the light of civilization. Here is what China proposes. We believe that countries should dedicate themselves to global peace and common development, realize a world of lasting peace and universal security, and build a community with a shared future for all mankind. To this end, we call for a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. To be more specific, we suggest the following principles to be followed in handling international security issues:
First, equality and mutual trust. These are the prerequisite of security. As China sees it, all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. No country has the right to "monopolize" international and regional security affairs or erode the legitimate interests of other countries. The right approach is to treat each other as equals and with respect, be sensitive to each other's interests and concerns, reject hegemony and power politics, and never impose one's will on others. It is important to foster friendship, uphold justice and pursue shared interests, instead of seeking to advance one's own interests at the expense of others. It is also important to enhance strategic trust through sincere dialogue, which will reduce suspicion, expand common ground and increase harmony in the world.
第二,以合作共赢促安全。友好合作、互利共赢是根本途径。世上没有绝对安全的世外桃源。一国的自身安全不能建立在别国的动荡之上,他国面临的威胁也可能成为本国的挑战。要坚定奉行双赢、多赢、共赢理念,以合作谋和平、促安全,努力走出一条合作共赢的安全之路。妥善解决矛盾分歧,反对动辄使用武力或以武力相威胁,反对为一己之私挑起事端、激化矛盾,反对以邻为壑、损人利己。要树立综合安全、共同安全新理念,多管齐下,综合施策,既解决当前问题,又统筹应对潜在风险。各国要进一步加强在反对恐怖主义和极端思潮等非传统安全问题上的协调和合作。
第三,以公平正义促安全。公平合理、公道正义是重要的价值准则。当今世界,公平赤字依然存在,公道正义远未实现。要坚持以公道为念、以正义为基,致力于建设公平公正的美好世界,为世界和平注入更多正能量。坚决摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,和平解决国际争端,共同应对各类安全挑战。积极履行国际责任,坚定维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Second, cooperation for mutual benefit. This is the surest path to security. "Absolute security" is an illusion. Just as the security of one country can never be built on the turbulence of others, threats confronting another country may very likely become one's own challenges. Therefore, a win-win outcome must be sought if everyone is to enjoy lasting peace and security. When problems first emerge, we must look for proper solutions rather than threatening the use of force, magnify the problems out of selfish interests, or adopt a beggar-thy-neighbor approach. Guided by a new vision of comprehensive and common security, we must take holistic and integrated steps to both address the immediate problems and contain potential risks. Countries must step up coordination and cooperation on such non-traditional security issues as fighting terrorism and extremist ideologies.
Third, equity and justice. These are both very important values, yet our world today is still far from being a place of equity and justice. Their deficit should remind us of the need to build a better world and reinforce the foundation of peace. This would require rejecting the outdated Cold-War mentality and zero-sum mindset, settling international disputes by peaceful means and forging a collective response to security challenges. We must honor our international obligations, safeguard the international system centered around the United Nations, and make the international order more just and equitable.