答:作为老挝的亲密友好邻邦,中方非常关心老挝水电站溃坝救灾工作。习近平总书记、国家主席已向本扬总书记、国家主席致电慰问,李克强总理已向通伦总理发去慰问电,王毅国务委员兼外长也已通过沙伦赛外长表达慰问。我们希望并相信,在老挝党和政府领导下,灾区人民一定能战胜困难,早日恢复正常工作生活。
过去几天来,我们一直同老方就救灾工作保持密切沟通。经过双方协调,正在老挝参加“和平列车-2018”人道主义医学救援联合演训暨医疗服务活动的中国人民解放军医疗队已派出医疗防疫分队紧急奔赴灾区救援。同时,根据老方需求,中方正紧急筹措救灾物资,将尽快交付老方。
A: As a close and friendly neighbor to the Laos, China is paying close attention to the disaster relief efforts regarding the hydropower dam collapse in the Laos. General Secretary and President Xi Jinping sent a message of condolence to General Secretary and President Bounnhang Vorachith. Premier Li Keqiang sent a telegraph of condolence to Prime Minister Thongloun Sisoulith. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also extended condolences to Foreign Minister Saleumxay Kommasith. We hope and believe that under the leadership of the Lao party and government, its people will overcome the difficulties and return to normal life and work at an early date.
Over the past days, we have been in close communication with the Laos on the disaster relief work. After consultation and coordination, a medical contingent of the Chinese People's Liberation Army (PLA) on the "Peace Train-2018" Humanitarian Medical Rescue Joint Training Mission has rushed to the disaster-hit region to assist in the rescue efforts. In the meantime, at the request of the Laos, the Chinese side is preparing relief supplies as quickly as possible which will be delivered to the Lao side very soon.
问:在王毅国务委员兼外长即将出席东亚合作系列外长会之际,中方如何评价当前中国—东盟关系?对此次系列外长会有何期待?
答:中国始终把东盟放在对外合作议程的首页,视东盟为周边外交优先方向和“一带一路”建设重点地区。今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年和中国—东盟创新年,具有继往开来的重要意义。15年来,双方合作从小到大,硕果累累,政治互信不断增强,务实合作持续深化,人文交流日益密切。中国—东盟关系堪称亚太区域合作中最为成功、最具活力的典范。
Q: As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to attend the Foreign Ministers' Meetings on the East Asian Cooperation, how does China evaluate the current China-ASEAN relationship? What are your expectations for these meetings?
A: China always places ASEAN on the front page of its foreign cooperation, and regards ASEAN as the priority of its neighborhood diplomacy and a key area of the Belt and Road Initiative. This year marks the 15th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership and it is also the China-ASEAN Innovation Year, a great time to review the path we have traveled and look forward to the future. In the past 15 years, the cooperation between the two sides has grown from small achievements to fruitful outcomes, mutual political trust has been continuously enhanced, pragmatic cooperation has been deepened, and people-to-people and cultural exchanges have become increasingly close. China-ASEAN relations are the most successful and dynamic model for the Asia-Pacific regional cooperation.
中国—东盟关系已进入提质升级的成熟期,迎来发展的新契机。中国愿继续与东盟深化合作,加强发展规划对接,进一步夯实务实合作,提升政治安全合作,共同构建更为紧密的命运共同体。同时,妥善处理南海问题,加强海上务实合作,共同维护南海和平稳定。
王毅国务委员兼外长将出席四场外长会,重点就中国—东盟关系、东亚合作以及各方共同关心的地区国际问题同与会外长交换意见。东亚区域合作是地区国家开展对话、加强合作、促进发展的重要平台。希望在各方共同努力下,系列外长会将聚焦合作,扩大共识,进一步推动区域合作发展,为地区和平稳定与发展繁荣作出贡献。
China-ASEAN relations have entered a mature period of upgrading, ushering in new opportunities for development. China is willing to continue to deepen cooperation with ASEAN, strengthen the docking of development plans, further consolidate pragmatic cooperation, enhance political and security cooperation, and jointly build a closer community with a shared future. At the same time, we will properly handle the South China Sea issue, strengthen pragmatic maritime cooperation, and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend four Foreign Ministers' Meetings and exchange views with other foreign ministers on China-ASEAN relations, the East Asian cooperation and regional and international issues of common interest. The East Asian regional cooperation is an important platform for regional countries to carry out dialogue, strengthen cooperation and promote development. It is hoped that with the joint efforts of all parties, the Foreign Ministers' Meetings will focus on cooperation, expand consensus, further promote regional cooperation and development, and contribute to regional peace, stability, development and prosperity.