返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-07-30 09:06:07    译聚网    外交部    



  问:据报道,7月26日,巴基斯坦正义运动党领导人伊姆兰·汗宣布赢得国民议会大选。伊姆兰·汗在发表电视讲话时高度评价中巴关系,强调新政府将进一步发展对华友好交往与合作,坚持推进中巴经济走廊建设,努力学习借鉴中国反腐和减贫先进经验。中方对此有何评论?对中巴关系未来发展有何期待? 

  答:我们密切关注巴基斯坦正在进行的大选,真诚希望巴基斯坦顺利完成政治过渡,保持稳定,实现更好发展。 

Q: Imran Ahmad Khan, Chairman of the Pakistan Tehreek-e-Insaf, announced that he has won the election for the National Assembly on July 26. In a televised speech, he spoke highly of China-Pakistan relations and stressed that the new administration will further enhance its friendship and cooperation with China, advance the building of the China-Pakistan Economic Corridor and draw upon China's anti-corruption and poverty alleviation experience. What is your comment? What is China's expectation for China-Pakistan relations going forward?


A: We are closely following the ongoing election in Pakistan. We sincerely hope that Pakistan will smoothly complete its political transition, maintain stability and achieve greater development.


  中方注意到伊姆兰·汗先生关于中巴关系的表态。他此前已经多次表示,对华关系是巴外交政策基石,不论哪个党上台执政,都不会改变对华友好政策。他表示,愿学习中国发展经验,重视和坚定支持中巴经济走廊建设,认为这对巴国家发展意义重大。中方对此表示高度赞赏,相信包括伊姆兰先生在内的巴社会各界人士都是中巴友好的坚定支持者。 


  这一表态同时也充分显示出,中巴友谊是全天候的。不管两国国内形势如何变化,中巴全天候战略合作伙伴关系都不会动摇,这符合两国和两国人民的共同利益。


The Chinese side noted Mr. Imran Khan's remarks on the China-Pakistan relationship. He said on many occasions previously that Pakistan's relationship with China serves as the cornerstone for its foreign policies, and no matter which party takes office, it won't change Pakistan's friendly policies towards China. He said that Pakistan is willing to learn from China's experience of development, and values and firmly supports the CPEC which he believes is of great significance to the country. China highly commends this and believes that Mr. Imran Khan and other people from all sectors in Pakistan are all staunch champions for China-Pakistan friendship.


His remarks also fully showcase that China-Pakistan friendship is an all-weather one. However the internal situation in the two countries may evolve, the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will remain unchanged, as this is in the common interests of the two countries and two peoples.


  问:据报道,韩国称今天派出战机拦截了闯入防空识别区的中国军机。韩方此前也抱怨过类似情况。中方对此有何评论? 

  答:我没有听说这一情况,建议你向军方询问。 

  问:老挝南部水电站大坝坍塌救援工作仍在紧张进行。你前天表示,正就救灾工作同老方保持密切沟通。能否介绍一下最新进展? 

Q: The ROK said today that it had scrambled jets to intercept Chinese aircraft in its Air Defense Identification Zone. This has happened previously this year and the ROK has complained to China about it. Do you have any comment on this latest incident?


A: I'm not aware of this situation, and I would like to refer you to the military.


Q: The intensive rescue operation after the dam break in Southern Laos is still underway. You said the other day that China is in close communication with the Laos on disaster relief efforts. Do you have any updates?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
下一篇:2018年7月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们