返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II
2018-07-30 09:10:37    译聚网    外交部    



问:26日,习近平主席在南非约翰内斯堡会见印度总理莫迪。你能否介绍关于此次会见的情况?双方是否回顾了武汉会晤期间就中印边境问题达成的共识?是否谈及中美经贸摩擦? 


  答:中方已经发布习近平主席会见莫迪总理的消息稿。这里,我可以再简要介绍一下。 


  在会见中,习近平主席强调,中印双方要落实好两国领导人武汉会晤达成的重要共识。双方要加强战略沟通,切实增进互信,拓展务实合作,扩大人文交流,加强沟通对话,妥善管控分歧。 

Q: On July 26, President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi in Johannesburg. I was wondering if you could just elaborate what transpired in their bilateral meeting? Did they talk about the border issue following the agreement in Wuhan? Did the US trade disputes also figure in their talks?


A: The Chinese side has released the readout of the meeting between President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi. If necessary, I could repeat some points in that readout.


At the meeting, President Xi stressed that China and India should ensure the implementation of their important consensus reached in Wuhan. The two sides need to strengthen strategic communication, enhance mutual trust, expand practical cooperation and people-to-people exchanges, step up communication and properly manage differences.


  习主席指出,中印作为主要新兴市场国家和现行国际秩序的维护者、贡献者,应该在加强双边合作的同时,共同探索区域合作新模式,同时共同高举多边主义旗帜,倡导经济全球化,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。 

  莫迪总理表示,我同习近平主席3个月内3次见面,充分体现印中关系的高水平。武汉会晤在印中关系史上具有里程碑意义,有力地增进了我们双方之间的互信,将为两国关系长远发展带来新动力、新机遇。印方愿同中方保持密切对话沟通,深化各领域合作,妥善处理分歧,加强在多边框架内合作,共同应对保护主义、国际市场波动等给发展中国家和新兴市场国家带来的挑战,推进更加紧密的发展伙伴关系。 

President Xi pointed out that as the main emerging markets and the guardians of and contributors to the existing international order, while bolstering bilateral cooperation, China and India need to jointly explore new models for regional cooperation, champion multilateralism, stand for economic globalization and make the international order more equitable and reasonable.


Prime Minister Modi said that he met with President Xi Jinping three times in just three months, which fully testifies to the high standard of China-India relations. The Wuhan meeting, a milestone in the history of India-China relations, contributed to significantly enhancing mutual trust and will generate new driving forces and opportunities for the long-term development of bilateral relations. India is willing to maintain close dialogue and communication with China, deepen across-the-board cooperation and properly handle differences. It is also ready to work with China to strengthen cooperation within multilateral frameworks, jointly rise up to challenges developing countries and emerging markets are facing because of protectionism and international market fluctuations, and promote closer partnership for development.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在椰子病虫害防治技术培训班毕业典礼上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年7月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们