问:据报道,26日,美国白宫国家经济委员会主任库德洛称,在经贸问题上,他希望美国和欧盟联合起来共同应对中国。中方对此有何评论?
答:中国、美国和欧洲,都是世界主要经济体和主要贸易大国。中美、中欧之间有这么大的贸易规模,存在一些分歧和摩擦在所难免,关键是以什么样的态度去看待和解决问题。中方始终主张在相互尊重、平等互利基础上,通过对话协商解决贸易上的分歧和摩擦。搞单边主义或保护主义不是出路。
Q: It is reported that on the 26th, Navarro Kudlow, the Director of the US White House National Economic Committee, said that on economic and trade issues, he hopes that the United States and the European Union will unite to deal with China. What is China's comment?
A: China, the United States and the EU are all major powers economically speaking and trade-wise. With such large trade flows between China, the United States and between China and the EU, it is inevitable to have some differences and frictions. What's important is how we look at them and choose to address them. China always believes that trade differences and frictions should be resolved through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Unilateralism or protectionism offers no way out.
大家可能注意到了,中欧领导人会晤不久前在北京举行。双方发表了联合声明,其中明确提出双方要共同抵制单边主义和保护主义。
我们认为,有关各方,特别是世界上的主要经济体,都应共同努力推动构建开放型世界经济。
You may have noticed that the China-EU leaders meeting was held in Beijing not long ago. The two sides issued a joint statement which clearly stated that the two sides should jointly resist unilateralism and protectionism.
We believe that all parties concerned, especially the major economies in the world, should work together to promote the building of an open world economy.