返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-07-27 09:25:28    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:习近平主席日前对南非进行了国事访问,你能否介绍此访有关情况?中方如何看待中南关系发展前景?两国领导人就推进中南各领域合作达成了哪些重要共识? 

  答:此次访问南非是习近平主席第三次对南非进行国事访问,如此高的访问频率充分体现了中方对中南关系的高度重视和深化两国合作的强烈意愿。今年适逢中南建交20周年。建交20年来,两国在探索符合本国国情的发展道路进程中始终相互支持、相互借鉴。在短短20年里,两国关系实现了由伙伴关系到战略伙伴关系再到全面战略伙伴关系的重大跨越,这在中国与其他国家的双边交往中是不多见的。 

Q: We noted that President Xi Jinping just paid a state visit to South Africa. Do you have more details about this visit? How does China look at the prospect of China-South Africa relations in the future? What consensus has been reached by the two leaders on advancing the cooperation between the two countries? 


A: This is the third state visit President Xi Jinping paid to South Africa. Such high frequency of visit fully showcases the great importance China attaches to its relations with South Africa and its strong will to deepen cooperation with it. This year marks the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. Over the past 20 years, the two countries have been supporting and learning from each other while exploring a development path that suits our respective national conditions. In just 20 years, the relationship between the two countries has been elevated from partnership to strategic partnership and then comprehensive strategic partnership, which is rare in China's bilateral exchanges with other countries. 


  访问南非期间,习近平主席同拉马福萨总统举行会谈并出席中南建交20周年庆祝活动,两国领导人就推进新时期中南全面战略伙伴关系达成重要共识,一致同意加强高层往来,深化政治互信,对接发展战略,推进务实合作,密切人文交流,加强多边协作,共同维护多边主义,反对单边主义和保护主义。 

  两国领导人还一致同意,加强在“一带一路”和中非合作论坛框架内合作,深化新经济领域和朝阳产业交流合作,共享第四次工业革命带来的发展机遇,让两国人民更多享受中南合作成果。访问期间,双方签署了多项双边合作文件。 

When in South Africa, President Xi Jinping held a meeting with President Cyril Ramaphosa and attended commemorative activities in celebration of the 20th anniversary of diplomatic relations. The leaders of the two countries reached important consensus on advancing the China-South Africa comprehensive strategic partnership in the new era, and agreed to strengthen high-level exchanges, deepen mutual political trust, synergize development strategies, promote practical cooperation, conduct more frequent people to people exchange, step up multilateral coordination, and jointly uphold multilateralism and oppose unilateralism and protectionism. 


The leaders of the two countries also agreed to enhance cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), deepen exchanges and cooperation in new economic areas and emerging industries, share opportunities presented by the fourth round of industrial revolution and make sure the people of the two countries will enjoy the outcomes of China-South Africa cooperation. During the visit, the two sides signed a series of bilateral cooperation documents. 


  值得一提的是,金砖国家领导人第十次会晤即将在南非约翰内斯堡举行。9月,中非合作论坛峰会将在北京召开。年初以来,中南两国围绕两大主场外交盛事,相互支持,密切配合,为确保两场重大活动圆满成功携手作出了积极努力,也必将取得预期的成果。 

  可以说,中南关系已经成为中非关系、南南合作以及新兴市场国家团结合作的典范,对打造更加紧密的中非命运共同体,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系具有重要示范意义。 

It it worth mentioning that the 10th BRICS Summit will soon be held in Johannesburg, South Africa. In September, the FOCAC summit is set to take place in Beijing. Since early this year, China and South Africa have been supporting and closely cooperating with each other on these two grand diplomatic events. We have made joint efforts to ensure the full success of these two major events, which will surely achieve the outcomes as expected. 


So to speak, China-South Africa relations have set an example for China-Africa relations, South-South cooperation and the solidarity and cooperation between emerging markets, and are also exemplary to forging a closer China-Africa community with a shared future and building a new type of international relations featuring mutual respect, justice and fairness and win-win cooperation. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年7月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年7月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们