任何国家的经济起飞或者在工业化初期阶段都有巨大的资金需求,我们依据有关国家意愿,在力所能及范围内给予融资方面的支持,对于有关国家经济社会发展起到了雪中送炭的作用,受到了有关国家的一致肯定和欢迎。
我注意到,前段时间,不少太平洋岛国的官员和媒体都公开发声,对澳方有关错误言论进行了有力驳斥。比如,汤加司法大臣说:“澳指责中国帮助贫困和亟需帮助的太平洋岛国,这令人感到悲哀。”萨摩亚总理说:“澳官员的有关言论是对太平洋岛国领导人的侮辱,将会毁掉澳与太平洋岛国之间的友好关系。”瓦努阿图《每日邮报》曾发表社论指出:“北京与堪培拉最大的不同在于,北京善于倾听太平洋岛国领导人的心声,并且常常给予岛国最需要的帮助,是谁从中国建造的码头获益?是我们瓦努阿图人民!澳方应该多听听我们的呼声,因为我们生活在这片土地上。”该社论还表示:“澳有关官员在讲话之前应该三思,澳也许应该放下正在扔向中国的石头,首先从自己的错误中汲取教训。”我想这已经很能说明问题了。希望澳方能够正确客观地看待中国与太平洋岛国的关系,同中方一道真心诚意地去帮助岛国实现可持续发展。
Economic take-off and early stages of industrialization need to be supported by a large amount of capital. Our financing support in accordance with the recipient countries' wishes has met their urgent needs in a timely fashion. The relevant countries all approve and welcome the assistance China has offered to the best of its capability.
In fact, many officials and media groups of the Pacific Island countries have publicly and forcefully refuted the wrong remarks of the Australian side. For example, Tonga's Minister of Justice said that it is pathetic that Australia accuses China of supporting these poor Pacific Island countries in dire need of help. Samoan Prime Minister said that the Australian official's remarks are quite insulting to the leaders of Pacific Island countries and will ruin friendly ties between Australian and the Pacific Island countries. Vanuatu's Daily Post carried an editorial saying that "the main difference between Beijing and Canberra is that Beijing listens. China listens to what Pacific leaders want. Often enough, it gives the most wanted help. Who benefits from these Chinese wharves? We the people of Vanuatu! The Australian side might need to hear from us. We live here". The editorial goes on saying that "the Australian side needs to think twice before speaking. It should stop throwing stones at China. It should first learn from its mistakes". I believe their words already make everything clear. We hope that the Australian side could correctly and objectively view China's relations with the Pacific Island countries and, with utmost sincerity, join our efforts to help the Pacific Island countries achieve sustainable development.
你提到澳安全机构反对华为承建所罗门群岛海底光缆、参与澳5G网络建设,我们对有关报道表示关切。中国政府一向鼓励中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。希望有关方面秉持客观和非歧视原则,为中国企业的正常商业活动提供公平的环境,多做有利于实现互利共赢的事情,而不是相反。
问:13日,刚果(金)卫生部发表公报,宣布今年5月爆发的埃博拉疫情正式结束。中方对此有何评论?中方是否协助刚果(金)处置疫情?你能否介绍有关情况?
答:刚果(金)卫生部宣布今年5月爆发的埃博拉疫情正式结束,是刚果(金)抗疫斗争取得的重大胜利,我们对此表示祝贺。
You mentioned that the Australian security agencies opposed Huawei's participation in building undersea cable for the Solomon Islands and a domestic 5G mobile network for Australia. We are concerned about these reports. The Chinese government always encourages Chinese enterprises to follow market principles, international rules and local laws and regulations in their foreign investment and cooperation. We hope that the relevant party could observe the principles of objectivity and non-discrimination, level the playing field for Chinese enterprises' normal business activities, and contribute to realizing mutual benefit, instead of the contrary.
Q: On July 13, the Democratic Republic of the Congo's Health Ministry issued an official statement, announcing an end to the latest outbreak of Ebola since May. What is your comment? Did China help the DRC in dealing with that? Can you give us more details?
A: The announcement of the end to the latest outbreak of Ebola since May by the DRC's Health Ministry marks a major victory in its fight against the epidemic. We send our congratulations to them.