返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)
2018-05-14 09:15:45    译聚网    中华人民共和国外交部    



  五是要清洁美丽,就是要坚持环境友好,推动经济、社会、环境协调发展,保护好生态环境,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,实现人与自然、人与社会和谐,保护好人类赖以生存的地球家园。


  女士们、先生们,


Fifth, clean and beautiful environment.


The community with a shared future for mankind is an environment-friendly community, and its survival hinges upon a balance between economic growth, social progress and environmental protection. Therefore, it focuses on the preservation of the eco-environment, respects nature and advocates green development.


This community features harmony between people, society and nature, and is dedicated to saving the planet Earth for every inhabitant. 


Ladies and gentlemen,


  中国有句古话,“海纳百川,有容乃大。”惟有开放包容,才能超越分歧;惟有开放包容,才能不断扩大共同利益;惟有开放包容,才能有效应对各种挑战;惟有开放包容,才能“永争一流”,推动不同文明交流互鉴、共同进步。让我们秉持开放包容理念,努力打造人类命运共同体,共同开创世界更加美好的未来!


  谢谢!


  下面我愿回答大家的提问。


There is a saying in China, "Ocean is vast because it opens to admit all rivers." 


Ever to be open and inclusive, we can bridge our differences, expand common interests, address various challenges, promote exchanges and mutual learning between civilisations and achieve common progress.


Ever to be open and inclusive, we can excel!


Ever to be open and inclusive, we can build a community with a shared future for mankind, and create a more beautiful future for the world!


Thank you!


Now, I would like to take your questions.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》
下一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们