没有哪个国家能够独自应对当今人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。人类已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。在这样的形势下,我们应该建立一个什么样的世界?中国的答案是,以开放包容的胸襟“推动构建新型国际关系”和“推动构建人类命运共同体”。
“推动构建新型国际关系”有三层含义:
No country can address these challenges alone. Nor can any country afford to retreat to self-isolation. Mankind is one interdependent community.
In such circumstances, what kind of a world do we want? What kind of a future can we build?
China's answer is this: We should build a new-type of international relations; We should build a community with a shared future for mankind.
What do we mean by the new type of international relations? It is a type of relations that has three features.
一是相互尊重,就是要摈弃以强凌弱的丛林法则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国根据各自国情选择发展道路,坚决反对外部势力干涉主权国家内政。
二是公平正义,就是世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情应该由各国政府和人民商量着办,确保各国发展权利平等、机会平等、规则平等,营造公正合理的国际秩序。
三是合作共赢,就是奉行双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃我赢你输、赢者通吃的旧思维,实现不同社会制度、不同发展道路、不同文化传统的国家和平共处、和谐共生、共同发展。
First, mutual respect.
This means,
The "the law of the jungle" where the strong bullies the weak must be rejected.
All countries, regardless of size, strength or wealth, are equal members of the international community.
Countries should respect each other's independent choice of development path and oppose external interference in the internal affairs of a sovereign country.
Second, fairness and justice.
This means,
The future of the world is in the hands of the people of all countries.
The affairs of the world should be addressed through consultations between the governments and peoples of all the countries.
Countries should have equal rights to development, have equal access to opportunities and be equals before the rules.
And the international order should be equitable and reasonable.
Third, win-win cooperation.
This means,
We should replace the old mindset of "I win, you lose" or "winner takes all" with the new ideal of "win-win for all".
Countries with different social systems, development paths and cultural heritages should coexist in peace and harmony, and work for common development.