返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》
2018-05-14 09:23:14    译聚网    中华人民共和国外交部    




Ambassador Lu Shaye publishes a signed article on the Belt and Road Initiative

(From Chinese Embassy in Canada)


2018年5月2日,驻加拿大大使卢沙野在加《国会山时报》发表题为《请正确认识中国“一带一路”倡议》的署名文章,介绍“一带一路”倡议的内容、宗旨和成果,呼吁加方积极参与“一带一路”建设。全文如下:


  “一带一路”倡议提出5年来,已从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕,给很多国家带来了实实在在的利益。


On May 2, The Hill Times published an article written by Chinese Ambassador in Canada Lu Shaye, illustrating the contents, purposes and achievements of the Belt and Road Initiative and welcoming Canada to play an active role in it. Here is the full text: 


In the five years since China proposed the Belt and Road initiative, it has been transformed from concept to action, and from vision to reality, yielding fruitful outcomes and bringing substantial benefits to many countries. 


  然而,这个倡议也受到一些误解。有人说它是中国进行地缘战略扩张的工具,有人说它加重了一些国家的债务负担。事实究竟是怎样的呢?下面是我的一些看法。


  首先,“一带一路”到底是一个什么样的倡议呢?“一带一路”就是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。这一倡议的核心内容是对接各国政策和发展战略,深化务实合作,促进协调联动发展,实现共同繁荣。合作的重点领域是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。


However, the initiative is also misunderstood. Some people say it is a tool China employs for geographical and strategic expansion, and others say that it increases the debt burden of some countries. What is the truth? Here are my thoughts: 


First, what is the Belt and Road initiative? It is the abbreviation for the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road." The core content of the initiative is to strengthen complementarity of the national policies and development strategies between China and relevant countries, deepen their practical cooperation, promote coordinated and interconnected development, and achieve common prosperity. The priorities of cooperation are policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds. 


  这一倡议涵盖历史上陆上丝绸之路和海上丝绸之路行经的国家和地区,远远超出地理意义上的一个“带”或一条“路”,重点面向亚欧非大陆,同时向世界各国开放,是新时期中国为推动世界经济发展提供的一项国际公共产品。


  自该倡议提出以来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,并取得丰富的早期收获。一批铁路、港口、管网等重大基础设施项目正在建设。


The initiative covers the countries and regions along the routes of the old Silk Road and the Maritime Silk Road, but it is far beyond a "belt" or a "road" in terms of geography. It focuses on the Asian, European, and African continents, but is also open to other countries across the globe. It is an international public good provided by China to promote the development of the global economy in a new era. 


Since it began, more than 100 countries and international organizations have supported and participated in the Belt and Road construction actively, scoring remarkable early achievements. A number of major infrastructure projects, including railways, ports, and pipe networks, are under construction. 




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们