返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》
2018-05-14 09:23:14    译聚网    中华人民共和国外交部    



  第二,中国为什么要提出“一带一路”倡议?历史是最好的老师。古丝绸之路打开了各国友好交往的窗口,为人类的进步发展做出重大贡献。古丝绸之路给我们留下了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。


  在当今时代,国际社会面临着各种挑战,世界经济增长动力不足,地区发展不平衡,地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。因此,世界需要一个新的平台,以汇集各国力量,共谋发展进步,维护世界和平。正是在这种背景下,中国国家主席借鉴古丝绸之路精神,在2013年提出了“一带一路”倡议。


Second, why did China propose the initiative? History is the best teacher. The ancient silk routes opened the window for friendly exchanges among countries involved, making tremendous contributions to human progress and development. This left us with a spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, and mutual learning and mutual benefit, which is the precious legacy of human civilization. 


In this era, the international community is confronted with challenges such as an insufficient drive for growth in the global economy, a disparity of regional development, increasing regional hotspot issues, and raging terrorism. Therefore, the world needs a new platform to pool the strength of all countries to seek common development and safeguard world peace. It is against this backdrop that China's President Xi Jinping, by learning from the spirit of ancient silk routes, started the Belt and Road initiative in 2013. 


  第三,“一带一路”建设是如何开展的?“一带一路”不是“无中生有”,而是基于各国现有的发展战略,通过相关国家间的政策协调,优势互补,推动共同发展。


  “一带一路”坚持共商、共建、共享的原则,就是说,大家一起商量,一起做事,一起受益。


Third, how is construction carried out? Instead of being created out of nothing, the Belt and Road initiative is based on existing development strategies of all countries involved. It promotes common development through policy coordination and taking advantage of complementarities among relevant countries. 


It also sticks to the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, which is to say that the players involved consult together, work together, and enjoy the benefits together. 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月14日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
下一篇:驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们