返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)
2018-05-14 09:15:45    译聚网    中华人民共和国外交部    



  一是开拓思路,创新模式,开创解决历史问题新范例。去年是香港回归中国20周年。香港顺利回归中国,不仅扫清了中英关系的历史障碍,推动中英关系“轻装前进”,也为世界各国通过和平谈判解决历史遗留问题树立了典范,为推动世界和平、发展与进步事业贡献了“中国方案”和“中国智慧”。我有幸参加了香港政权交接仪式,亲历了这一历史性时刻,也与英国结下“不解之缘”。


  二是相互尊重,平等相待,开启中英关系新时代。过去40多年,中英关系实现“四级跳”:从外交关系正常化到建立全面伙伴关系,到全面战略伙伴关系,再到面向21世纪全球全面战略伙伴关系,开启两国关系“黄金时代”。中英关系之所以能取得跨越式发展,根本原因在于双方认识到,只有尊重彼此自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,开放包容,聚同化异,才能将中英关系打造成为大国之间相互尊重、互信合作的典范。


First, in the spirit of openness and inclusiveness, China and the UK have created a new model for addressing historical problems.


Last year marks the 20th anniversary of the return of Hong Kong. The returning of Hong Kong cleared the historical obstacle for China-UK relations. It also set an example for countries hoping to address historical issues through peaceful negotiations. This has been a successful application of "Chinese solution" and "Chinese wisdom" in pursuit of world peace, development and progress.


I had the honor to attend the handover ceremony 20 years ago and witness this historic moment. That was in fact the beginning of my close bond with Britain.


Second, in the spirit of openness and inclusiveness, China and the UK have respected each other and ushered in a new era for our bilateral relations.


In over forty years, China-UK relationship has leaped up four stages: from normalisation of diplomatic ties, to comprehensive partnership, to comprehensive strategic partnership, and then to global comprehensive strategic partnership for the 21st century and the China-UK "Golden Era".


The fundamental reasons for this leapfrogging development are: First, mutual respect for each other's independent choice of social system and development path; Second, respect for each other's core interests and major concerns; Third, pursuit of common interests while respecting differences.


Our shared belief in openness and inclusiveness has helped make China-UK relationship an example of mutual respect, mutual trust and win-win cooperation between major countries.


  三是携手并进,共谋发展,开辟合作共赢新境界。在双方共同努力下,中英各领域合作不断深化,开创了诸多“第一”:英国第一个发行人民币债券,中国各大银行相继在伦敦开设分行或子行,伦敦成为中国境外最大人民币离岸中心;英国在西方大国中第一个申请加入亚投行,第一个向亚投行基础设施项目注资,第一个设立“一带一路”特使和专家理事会;中国对英投资不断攀升,高居对欧洲各国投资之首;英国还是吸引中国留学生最多,开办孔子学院最多,开展校际合作最广泛的欧洲国家。目前中国在英留学生超过17万,其中约有1万多名中国留学生在苏格兰学习,已成为苏格兰最大的外国留学生群体。在英孔子学院有29所、孔子课堂156个,注册学员超过16万。苏格兰地区拥有5所孔子学院和44个孔子课堂,按人口计算是全球孔子学院和课堂分布最密集的地区。昨天,我在苏格兰设得兰群岛中耶尔中学,为全英最北端的孔子课堂揭牌。


Third, in the spirit of openness and inclusiveness, China and the UK have joined hands to pursue win-win development.


Thanks to the efforts on both sides, China and the UK have deepened cooperation across the board and created many "first's".


The UK is the first foreign country to issue RMB-denominated bond. Major Chinese banks have set up branches or subsidiaries in London, creating the largest offshore RMB centre outside China.

The UK is the first among Western major countries to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the first to inject capital into AIIB infrastructure development projects, and the first to appoint a special envoy to the Belt and Road Initiative and set up the Expert Board.

The UK is the largest destination in Europe for Chinese investment.

And of all European countries, the UK has the largest number of Chinese overseas students and Confucius Institutes and boasts the most extensive cooperation with Chinese universities.

There are over 170,000 Chinese students in the UK, of who over 10,000 are here in Scotland. They are the largest international student community in Scotland.


Across the UK, there are 29 Confucius Institutes and 156 Confucius Classrooms, with over 160,000 registered students.


Of these, five Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms are located in Scotland. In proportion to its population, Scotland has more Confucius Institutes and Classrooms than any other parts of the world. 

I am happy to tell you that yesterday I unveiled the Confucius Classroom in the farthest and northernmost part of Scotland and of Britain. That is Mid Yell Junior High School in Shetland.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》
下一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们