返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在英国圣安德鲁斯大学的主旨演讲:《开放包容,永争一流,共创更加美好的世界》(中英对照)
2018-05-14 09:15:45    译聚网    中华人民共和国外交部    



  我高兴地看到,中国与苏格兰开放包容合作硕果累累。现在有50多家苏格兰企业在华设立机构,中国在苏投资遍地开花,涵盖能源、零售、汽车、创新等诸多领域。中国中铁三局集团在苏格兰投资100亿英镑开发综合型基础设施项目建设,中国携程旅游网出资14亿英镑收购总部设在爱丁堡的天巡网,中国长江三峡集团公司和葡萄牙电力公司联合成功中标位于苏格兰马里湾海域的海上风电项目,将中国工程技术应用优势与英国海上风能研发技术完美结合在一起。


女士们,先生们,


The open and inclusive cooperation between China and Scotland has yielded many fruitful results. Over 50 Scottish companies have set up businesses in China. Chinese investment has found their way into energy, retail, automobile, innovation and other areas in Scotland. Let me give you a few examples.


China Railway No.3 Engineering Group has invested £10 billion in Scotland's comprehensive infrastructure projects.

China's Ctrip invested £1.4 billion and acquired the Edinburgh-headquartered Skyscanner.

China Three Gorges Corporation, together with the Portuguese company EDP Renewables, won a bid for the Moray Firth offshore wind project in Scotland. This has been a successful match of China's strength in engineering technology application and Britain's research and development capability in offshore wind power.


Ladies and gentlemen,


  英国文学家狄更斯曾说,“这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时代,这是怀疑的时代;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬。”今天,我们就生活在这样一个大发展大变革大调整的时代。一方面,和平与发展仍然是时代主题,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转。


  但另一方面,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类仍面临许多共同挑战。


Charles Dickens wrote,


"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair."


He was describing an age of profound development and transformation. Today, ours is also a time of profound development and transformation.


On the one hand, 


Peace and development remains the over-aching theme and irreversible trend of our times; 

Multi-polarisation, globalisation, IT application and cultural diversity continue to deepen;

Reform of the international order and governance system advances with accelerated pace;

Countries are increasingly connected and inter-dependent;

And there is increased equilibrium in the international balance of power.

On the other hand,


The world is facing growing uncertainties and destabilising factors;

Economic growth has been sluggish, the wealth gap widening, and regional hot-spots intensifying;

Non-traditional security threats such as terrorism, cyber insecurity, major epidemics and climate change continue to spread.

In a word, people around the world still face many common challenges.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻加拿大大使卢沙野发表署名文章:《请正确认识中国“一带一路”倡议》
下一篇:驻英国大使刘晓明在苏格兰商会晚宴上的主旨演讲:《坚守自由贸易理念,引领开放融通潮流》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们