40年来,我们始终坚持对外开放的基本国策,打开国门搞建设,加快发展开放型经济。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,中国国内生产总值年均增长约9.5%,对外贸易额年均增长14.5%。
40年来,我们始终致力于建设开放型世界经济,从建立经济特区到加入世界贸易组织,从大规模“引进来”到大踏步“走出去”,再到“一带一路”建设,开放水平显著提高。改革开放以来,中国累计吸引外资超过1.7万亿美元,累计对外直接投资超过1.2万亿美元,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。
For 40 years, China has remained committed to opening up. This has been a fundamental national policy and the success of this policy is an open China with an open economy.
China today is the world's second largest economy, largest industrial producer, largest trader in goods, and largest holder of foreign exchange reserves. China's economy has been growing at an average annual rate of 9.5% and its foreign trade at 14.5%.
For 40 years, China has stayed committed to building an open world economy. From establishing special economic zones to joining the WTO, from massive inflow of FDI and big steps in outbound investments to proposing the Belt and Road Initiative, China has opened its market at an increasingly higher level.
The result is encouraging. Since adopting the reform and opening up policy, China has opened a market of over $1.7 trillion to foreign investment, and invested over $1.2 trillion overseas. In recent years, China has contributed over 30% of world economic growth every year and become a major stabiliser and powerhouse for world economic growth.
40年来,我们始终坚持尊重世界文明多样性,主张以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越,将开放包容的中国精神融入构建人类命运共同体的伟大进程,呼吁世界各国遵循开放包容的精神,创造人类美好未来。
女士们,先生们,
去年,我们庆祝了中英建立大使级外交关系45周年。回顾过去,开放包容也是中英关系发展的主旋律,同时也是两国合作深入推进的强大动力,主要体现在三个方面:
For 40 years, China has adhered to the policy of respecting the diversity of civilisations. We have called for exchanges between civilisations as a way to clear misunderstanding. We have advocated mutual learning in order to eliminate conflicts. And we have championed equal-footed coexistence over the myth of superior civilisation.
The Chinese people cherish the spirit of openness and inclusiveness. And in this spirit, China proposes to build a community with a shared future for mankind, and hopes that countries in the world will join in to create a more beautiful future.
Ladies and gentlemen,
Last year, China and the UK celebrated the 45th anniversary of ambassadorial diplomatic ties. For 45 years, openness and inclusiveness has also been the main theme of this relationship and the driving force behind the ever deeper cooperation between our two countries. This is reflected in the following three aspects: