返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-05-04 08:55:47    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:王毅国务委员兼外长访问朝鲜是否将与金正恩委员长会晤?如果会晤,将讨论什么议题?请介绍此次访问成果。 


  答:这两天,王毅国务委员兼外长正在朝鲜访问。昨天,王毅国委在平壤同朝鲜劳动党中央政治局委员、外务相李勇浩举行了会谈,有关消息已经发布。 


  关于金正恩委员长会见王毅国务委员兼外长的情况,我们会及时发布。 


Q: Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet with Chairman Kim Jong-un during this visit? If yes, what topics will come up? Could you please talk about the outcomes of this visit? 


A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is visiting the DPRK these two days. Yesterday, he held a talk with DPRK Foregin Minister and member of the Political Bureau of the Central Committee of the Workers' Party of Korea Ri Yong Ho. The relevant information has been released. 


We will release the relevant information about Chairman Kim Jong-un meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in due course. 


  问:我们看到新西兰新中关系促进委员会5月1日发布了一份关于“一带一路”倡议的专题研究报告,指出“一带一路”倡议堪称“世纪工程”,包容性强,覆盖面广,带来的机遇难以限量。新中双边贸易投资对新西兰持续繁荣发挥了至关重要的作用。新西兰如不及时参与“一带一路”合作,将会错失良机。中方对此有何评论? 


  答:我也注意到了你提到的有关报道。“一带一路”倡议提出5年多来,从理念转化为行动,从愿景转化为现实,取得了丰硕成果,越来越多的国家和地区正在从中受益。已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。根据中方有关部门统计,中国目前已在沿线国家建设了75个境外经贸合作区。从2013年至2017年,中国与“一带一路”沿线国家的进出口总值达到了33.2万亿元人民币,年均增长4%,高于同期中国外贸的年均增速。今年一季度,中国与“一带一路”沿线国家进出口增长12.9%,其中出口增长10.8%,进口增长15.7%。 


  这些事实都说明,共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。我们欢迎各国搭载“一带一路”的高速列车,一起驶向共同发展繁荣的未来。


Q: We noticed that the New Zealand China Council published a special report on the Belt and Road Initiative on May 1, describing the initiative as a "project of the century" with great inclusiveness and large coverage that presents enormous opportunities. The bilateral trade and investment between New Zealand and China are of vital importance to New Zealand's lasting prosperity. New Zealand will miss the boat if it does not engage in the Belt and Road cooperation. What is China's comment? 


A: We have noted the relevant report you mentioned. Since its inception five years ago, the idea and vision of the Belt and Road Initiative have been translated into action and reality, yielding fruitful outcomes and benefiting more and more countries and regions. Up to now over 80 countries and international organizations have inked cooperation agreements with China. According to the data of the relevant Chinese authorities, China has set up 75 overseas trade and economic cooperation zones with countries along the route. From 2013 to 2017, the total imports and exports between China and countries along the route hit 33.2 trillion RMB, registering an annual average growth of 4% , which is higher than the average growth of China's foreign trade over the same period. In the first quarter of this year, the total imports and exports between China and countries along the route grew by 12.9%, with 10.8% growth of exports and 15.7% growth of imports. 


All this sheds light on the fact that though the Belt and Road Initiative was proposed by China, the opportunities and outcomes it offers are shared by the world. We welcome all countries to get aboard the express train of the Belt and Road Initiative that is bound for a bright future of common development and prosperity. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年5月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年5月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们