返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-28 09:03:43    译聚网    中华人民共和国外交部    



  2015年底,阿布扎比王储穆罕默德殿下访华,习近平主席等中国领导人同他达成一系列重要共识,为中阿关系发展指明了方向。两国在共建“一带一路”框架内能源、经贸等领域合作取得了实实在在的成果。 


  访问期间,杨洁篪特别代表将分别会见科威特埃米尔萨巴赫、第一副首相兼国防大臣纳赛尔、副首相兼外交大臣萨巴赫和阿联酋阿布扎比王储穆罕默德、外长阿卜杜拉,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。中方期待通过此次重要访问,进一步巩固中科、中阿传统友谊,增进政治互信,提升各领域合作水平,推动中科友好合作关系、中阿战略伙伴关系继续向前发展。 


At the end of 2015, when his Royal Highness the Crown Prince of Abu Dhabi Mohamed bin Zayed Al Nahyan visited China, President Xi Jinping and other Chinese leaders reached a series of important consensus with him, which chartered the course for the development of China-UAE relations. Our two countries have achieved tangible cooperation outcomes in such areas as energy, trade and economy under the framework of the Belt and Road Initiative. 


During this visit, Special Envoy Yang Jiechi will meet respectively with Emir of Kuwait Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah, First Deputy Prime Minister and Minister of Defense Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Sabah Al-Khalid Al-Hamad Al-Sabah, the UAE Crown Prince of Abu Dhabi Mohamed bin Zayed Al Nahyan and Foreign Minister Abdullah bin Zayed Al Nahyan, during which they will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common interest. China hopes that these important visits can help to further cement China-Kuwait and China-UAE traditional friendship, enhance political mutual trust, elevate cooperation in various areas and move forward the China-Kuwait friendly and cooperative relations and China-UAE strategic partnership. 


  问:韩国总统文在寅与朝鲜最高领导人金正恩今天举行历史性会晤。中方对此有何评论? 


  答:我们都从电视上看到了今天上午朝韩领导人跨越板门店军事分界线握手会晤的历史性时刻。我们为朝韩领导人跨出这历史性的一步鼓掌,对他们展现的政治决断和勇气表示赞赏,衷心祝愿此次会晤取得积极成果。 


  “渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们期待以此次板门店历史性会晤为契机,进一步开启半岛长治久安的新征程。 


Q: Today ROK President Moon Jae-in and DPRK leader Kim Jong-un held a historic summit. What is your comment? 


A: We all saw the live-broadcast of this historic moment this morning when the DPRK and ROK leaders united at the military demarcation line of Panmunjom and shook hands. We applaud the historic step taken by the two leaders, commend their political resolve and courage in doing this, and sincerely hope that their meeting will achieve positive outcomes.


Brotherhood will survive all vicissitudes, and a smile is all we need to dissolve old grudges. We hope that the historic summit at Panmunjom will be taken as an opportunity for all to embark on a new journey towards lasting peace and security on the Korean Peninsula. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:栗战书 全面把握中国特色社会主义进入新时代(I)(中英对照)
下一篇:驻新西兰兼驻库克群岛、纽埃大使吴玺在到任招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们