返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻新西兰兼驻库克群岛、纽埃大使吴玺在到任招待会上的讲话(中英对照)
2018-04-28 08:48:55    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中国深化改革开放举措为中新关系发展带来巨大机遇。中国愿同新西兰保持密切合作,落实两国领导人共识,增进政治互信,扩大互利合作,致力于实现2020年双边贸易额达到300亿新元的目标,推进“一带一路”合作,增进人文交流。中国愿与新西兰一道,携手努力,共同维护国际体系权威,发展开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。我们相信,双方的共同努力将不仅为两国人民带来更多好处,也将为亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣做出更大贡献。


  我很荣幸出任中国驻新西兰大使,将全力以赴,切实履行好这一重要职责。我坚信,在各位的大力支持下,我们一定能够推动中新关系发展进入新时代。


  谢谢。



China's further reform and opening-up provide enormous opportunities for China-New Zealand relations. China is willing to work more closely with New Zealand to turn the consensus of our leaders into concrete actions, by enhancing political mutual trust, expanding mutually beneficial cooperation, striving to realize the $30 billion goal for two-way trade by 2020, advancing cooperation on the Belt and Road Initiative, and strengthening people-to-people exchanges. China stands ready to join hands with New Zealand to safeguard the authority of the international system, to foster an open global economy, and to build a community of shared future for mankind. We believe that through our concerted efforts, we will bring more benefits to the two peoples, and make even bigger contribution to the peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.


It is a privilege and an honor for me to serve as Chinese Ambassador to New Zealand. I will do my utmost to carry out this very important duty. With the support and help from all of you, I'm fully confident that we will usher China-New Zealand relationship in to a new era. 


Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:王毅谈中方担任上合组织主席国工作(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们