返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅谈中方担任上合组织主席国工作(中英对照)
2018-04-27 09:45:39    译聚网    中华人民共和国外交部    



2018年4月24日,国务委员兼外交部长王毅在北京主持召开上海合作组织外长会议后会见记者时表示,中方自去年6月接任主席国以来,以弘扬“上海精神”为主线,以巩固团结互信、共谋稳定发展为目标,积极履职尽责,在各方支持下开展了大量富有成效的工作,有三个突出特点。 


On April 24, 2018, after presiding over the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Beijing, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed when meeting the press that since taking over the presidency last June, China has actively fulfilled its duties with carrying forward the "Shanghai Spirit" as the mainline, consolidating unity and mutual trust and jointly seeking for stability and development as goals, and carried out considerable work with remarkable achievements under the support of various sides. There are three prominent characteristics.


  一是内容全面。中方工作注重吸收各方建议、体现各方关切。截至目前,在中方主席国工作框架内已成功举办120多项活动,内容涵盖政治、安全、经济、人文、对外交往和机制建设等方方面面,实现了合作领域全覆盖。 


  二是参与广泛。中方举办的丰富多彩的活动,不仅得到成员国积极支持,还吸引了观察员国和对话伙伴踊跃参加。各国参与者中既有政府官员也有专家学者、新闻媒体、青年等社会各界代表。 



The first is comprehensive content. China has focused on drawing suggestions from and demonstrating concerns of various sides. As of now, more than 120 activities have been held within the framework of China's work as the presidency. We have realized a full coverage of cooperation areas, including politics, security, economy, people-to-people and cultural engagement, external exchanges, and mechanism construction.


The second is extensive participation. The diverse activities held by China have not only been positively supported by the member states, but also attracted active participation of observer countries and dialogue partners. The participants of all countries are representatives from all circles of the society including government officials, experts, scholars, news and media, and youth.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻新西兰兼驻库克群岛、纽埃大使吴玺在到任招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们