返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)VI
2018-03-21 10:15:38    译聚网    国新网    



  ——履行国际公约推进全球绿色发展。中国率先制定实施应对气候变化国家方案,先后向国际社会承诺2020年应对气候变化目标任务和2030年国家自主贡献,多年来积极采取强有力的政策行动,探索低碳发展道路。颁布实施《中国淘汰消耗臭氧层物质国家方案》。超额完成《蒙特利尔议定书》规定的含氢氟烃(HCFCs)第一阶段淘汰任务,累计淘汰的消耗臭氧层物质约占发展中国家的50%。在《斯德哥尔摩公约》26种受控持久性有机污染物中已全面淘汰了17种的生产、使用和进出口,三个行业二噁英排放强度降低超过15%。成立“中国生物多样性保护国家委员会”,发布实施《中国生物多样性保护战略与行动计划(2011-2030年)》。签署并批准《关于汞的水俣公约》。积极建设性参加气候变化国际谈判,认真履行《联合国气候变化框架公约》,积极推动《巴黎协定》的达成和生效,使《巴黎协定》成为历史上批约生效最快的国际条约之一,为全世界可持续发展作出了新贡献。


  八、推动实现共同发展


  中国坚持相互尊重、平等相待、合作共赢、共同发展的原则,把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来,支持和帮助发展中国家特别是最不发达国家减少贫困、改善民生、改善发展环境,推动建设人类命运共同体。


Commitments to international conventions propel environmentally-friendly development. China was among the first countries to formulate and implement a national climate change plan, and pledged to achieve its 2020 goals laid out in the "National Plan on Climate Change (2014-2020)" and 2030 goals set out in the "Enhanced Actions on Climate Change: China's Intended Nationally Determined Contributions" released in 2015. Over the years, China has taken effective policy actions to honor its commitments. Moving along the path toward low-carbon development, China enacted the "National Plan for Reducing Ozone-depleting Substances" and achieved ahead of schedule its first-stage hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) phase-out goal as part of its commitment to the "Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer." China's reduction of ozone-depleting substances accounts for approximately half of the total reduction by developing countries. China has eliminated the production, use, and import and export of 17 of the 26 types of persistent organic pollutants listed in the "Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants," and reduced the dioxin emissions of three industries that are major emitters of dioxins by more than 15 percent. Furthermore, the state has established the National Committee for Biodiversity Conservation, enacted the "China Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030)" and signed the Minamata Convention on Mercury. China is an active and constructive participant in international talks on climate change, and makes robust efforts to bolster the United Nations Framework Convention on Climate Change. China has made significant efforts in moving the Paris Agreement on greenhouse gas emissions mitigation toward adoption and taking effect, making it one of the fastest major international agreements ever to enter into force and further contributing to the world's sustainable development.


VIII. Promoting Common Development


China upholds the principles of mutual respect, equality of treatment, win-win cooperation, and common development, and promotes the interests of its own people and the common interests of other peoples. China supports the developing countries, especially the least developed countries (LDCs), in reducing poverty, improving people's wellbeing and the development environment, in order to build a human community of shared future.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)VII
下一篇:《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)V

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们