返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《2016中国的航天》白皮书(全文)IV
2018-03-20 09:42:32    译聚网    国新网    



  ——中国积极参与全球防灾减灾国际事务协调,通过联合国灾害管理与应急反应天基信息平台、联合国亚洲及太平洋经济社会理事会、空间与重大灾害宪章等机制,为国际重大灾害救援工作提供了卫星数据支持和技术服务。


  3.商业活动


  中国积极鼓励和支持企业参与空间领域国际商业活动,完成尼日利亚通信卫星、委内瑞拉遥感卫星一号、玻利维亚通信卫星、老挝一号通信卫星、白俄罗斯一号通信卫星等卫星出口和在轨交付,为土耳其蓝突厥2号地球观测卫星提供商业发射服务,成功搭载发射厄瓜多尔、阿根廷、波兰、卢森堡等国的小卫星,积极开展空间信息商业服务。


- China actively participated in the international coordination of global disaster prevention and reduction, and provided satellite data support and technical services for major international disaster-relief efforts through the United Nations Platform for Space-based Information on Disaster Management and Emergency Response, United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, International Charter on Space and Major Disasters, and related mechanisms.


(3) Commercial activities


China encourages and supports Chinese enterprises to participate in international commercial activities in the space field. It has exported satellites and made in-orbit delivery of Nigeria's communications satellite, Venezuela's remote-sensing satellite-1, Bolivia's communications satellite, Laos' communications satellite-1 and Belarus' communications satellite-1. In addition, it provided commercial launch service for Turkey's Gokturk-2 earth observation satellite, and when launching its own satellites took on small satellites for Ecuador, Argentina, Poland, Luxembourg and other countries. It has also provided business services concerning space information.


  (三)未来五年重点合作领域


  未来五年,中国将以更加积极开放的姿态,在以下重点领域广泛开展国际空间交流与合作:


  ——“一带一路”空间信息走廊建设,包括对地观测、通信广播、导航定位等卫星研制,地面和应用系统建设,应用产品开发等。


3. Key areas for future cooperation


In the next five years China will, with a more active and open attitude, conduct extensive international exchanges and cooperation concerning space in the following key areas:


- Construction of the Belt and Road Initiative Space Information Corridor, including earth observation, communications and broadcasting, navigation and positioning, and other types of satellite-related development; ground and application system construction; and application product development.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书(中英对照)I
下一篇:《2016中国的航天》白皮书(全文)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们