返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)I
2018-03-18 10:11:51    译聚网    中华人民共和国外交部    



  王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。


  至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。


Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people. We note that President Putin has overseen important strides in Russia's development and he has strong support from his people. We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization. The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people!


We have great confidence in the future of China-Russia relations. Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship. It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other's core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies. In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.


  《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法?


  王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。


Global Times: China's influence has been on the rise across the board. The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future. However, some in the world are again trying to paint China as a threat. How would you counter this claim?


Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either "collapsing" or "threatening". As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问2018(中英对照)II
下一篇:中国是非洲的平等伙伴(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们