四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。
2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。
Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening. China will embrace the world with open arms and enormous market potential. All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China's development.
China's diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak. In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.
路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?
王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?
Wang Yi: This is the hottest topic right now. Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula. The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason. During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear or missile test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK. This proves that China's "suspension for suspension" proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.