返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(中英对照)
2018-03-17 08:48:03    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, Friends,

世界许多民族都有迎接新春的传统,迎春迎的是对美好未来的希望,迎的是对安宁富足生活的梦想。新的一年,我们期待与各位使节、代表和朋友保持良好沟通与合作,同各有关部门、地方加强相互支持与配合,推动中国与世界各国的友好合作再上新台阶,更好造福中国人民和世界各国人民。

To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world. As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity. In the new year, we look forward to continued communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments. Let us work together to take China’s friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中华民族伟大复兴,

To the rejuvenation of the Chinese nation,

为世界和平发展,

To the peace and development of the world,

为中外人民的友好情谊,

To the friendship between the Chinese and other peoples, and

为各位来宾的健康幸福,

To the health and happiness of all the distinguished guests present.

干杯!

Cheers!




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中英关系黄金时代必将结出新成果(中英对照)
下一篇:刘晓明大使在伦敦春节庆典上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们