返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在外交部2018年新年招待会上的致辞(中英对照)
2018-03-17 08:48:03    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。

In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction. China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia. We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries. We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances. Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.

我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。

In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement. To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less suspicion. Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties. The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions. To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end. It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.

中国仍然是世界上最大的发展中国家,服务国家发展始终是中国外交的中心任务。我们将坚定贯彻新发展理念,以“新时代的中国”为主题,办好更多地方省区市全球推介活动,全力服务京津冀协同发展、雄安新区规划建设以及2022年冬奥会,探索构建海外中国平安体系,有效维护我国海外合法权益。

Given the fact that China is still the world’s largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China’s diplomatic agenda. We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics. We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中英关系黄金时代必将结出新成果(中英对照)
下一篇:刘晓明大使在伦敦春节庆典上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们