返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词(中英对照)
2018-03-17 08:38:00    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



争做新时代的推进者、开拓者、宣介者

Be the Facilitator, Pioneer and Story-teller of the New Era


——驻英国大使刘晓明在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词

– Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the China Chamber of Commerce in the UK 2018 Gala Dinner

尊敬的英国中国商会会长孙煜先生,各位企业家朋友,女士们、先生们,

Chairman Sun Yu, Friends from the Business Community, Ladies and Gentlemen:

大家晚上好!

Good evening!

很高兴在新年伊始与英国中国商会各位新老朋友欢聚一堂,庆祝过去一年的“黄金成果”,展望新的一年的“黄金机遇”。

It is a real delight to be a part of such a distinguished gathering of friends, both old and new, from the China Chamber of Commerce in the UK to mark the beginning of a new year. This is a good opportunity to celebrate the "golden fruits" of the past year and look forward to the "golden opportunities" in the new year.

今天下午,我出席了“中英经济贸易论坛”,两国工商界人士围绕“一带一路”、英国脱欧等重大议题深入探讨,为推进中英关系“黄金时代”献计献策。我深深感到,中英合作互惠互利的理念更加深入人心,中英合作共赢之路更加宽广,中英关系的美好未来更加催人奋进。

This afternoon, I spoke at the China-UK Economic and Trade Forum. Business communities from both countries had in-depth discussions on important agenda such as the Belt and Road Initiative and Brexit. I found it particularly encouraging that the forum generated many brilliant ideas on advancing the China-UK "Golden Era". I can sense a growing faith in the mutually-benefit between China and the UK. I can see a broader path for China-UK win-win cooperation. And I felt deeply inspired by the promising future of China-UK relations.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在英国议会春节招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:崔天凯大使在美国中国总商会2018年年度晚宴上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们