返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
崔天凯大使在美国中国总商会2018年年度晚宴上的讲话(中英对照)
2018-03-17 08:35:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



崔天凯大使在美国中国总商会2018年年度晚宴上的讲话

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the 2018 Annual Gala Dinner of the China General Chamber of Commerce


女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

非常感谢苏世民先生热情洋溢的介绍,非常感谢美国中国总商会今晚给我同大家一起交流的机会。我要特别感谢全国政协董建华副主席,他今天专程从香港赶来参加这场活动,他的演讲让我们很受启发。我也要祝贺苏世民先生、海航集团以及今晚获奖的其他各位嘉宾,感谢你们为中美关系发展作出的积极贡献。

Good evening. Let me first thank the China General Chamber of Commerce (CGCC) for giving me the honor to speak tonight. I also want to take this opportunity to thank Chairman C.H. Tung for coming all the way from Hong Kong and giving us a most inspiring keynote speech just now. Please allow me to congratulate Mr. Stephen Schwartzman and others awarded tonight. You have made tremendous contribution to the China-US relationship.

去年1月,我们在这里参加美国中国总商会2017年年度晚宴的时候,中美关系还面临着诸多不确定性。回顾过去一年,在双方共同努力下,中美关系总体保持稳定并取得重要进展。这说明中美两国的共同利益进一步增多,从而推动中美关系在正确的轨道上继续向前发展。这也证明,我们两国有能力在关键时刻作出正确选择。新年伊始,我们又面临新的机遇和挑战:如何应对当今世界变局?如何看待中美两国以及双边关系的未来?双方应设立什么目标?应为此制定什么样的路线图?我们必须再次作出正确的选择。这不仅事关今年中美关系的稳定,也将对其长远发展和世界未来格局产生重要影响。

When we gathered in New York last January, there were significant uncertainties regarding the future of China-US relations. Looking back, we are now pleased to see that this important bilateral relationship has maintained overall stability and made important progress in the last year, thanks to the joint efforts of both sides. This shows that there are growing important common interests between our two countries that have helped to keep the relationship on the right track. This also shows that our two countries are capable of making right choices at critical junctures. Now we are at the beginning of a new year and again faced with new opportunities and challenges. How do we respond to the profound changes going on in the world? What kind of vision shall we have for our two countries and for our relationship? What kind of goals shall we set for ourselves and what roadmap shall we follow? So again, we have to make the right choices. The choices we make today not only have a direct bearing for this year, but also make a big impact on the long-term evolution of our relations and the evolution of the world order.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词(中英对照)
下一篇:中国的援助惠及太平洋岛国(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们