返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
崔天凯大使在美国中国总商会2018年年度晚宴上的讲话(中英对照)
2018-03-17 08:35:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们致力于同所有合作伙伴实现共同发展。中美关系非常重要,影响深远。自基辛格博士首次访华以来,中美关系虽然历经风雨,但总体保持稳定发展势头。虽然中美之间存在分歧,两国关系时有起伏,但双方合作不断扩大和深化,为两国和两国人民带来了实实在在的好处。这在两国关系过去40多年的发展进程中是显而易见的。

Of all the partnerships we are building across the world, relations with the United States are the most significant and consequential. In close to half a century, since Nixon/Kissinger's first visit to China, China-US relations have withstood numerous tests presented by profound changes in the world and have maintained overall stability. Despite all the differences between us, despite all the ups and downs, our cooperation has been deepening and broadening, bringing real benefits for peoples of both countries. This is quite evident in the history of the last three decades.

然而,最近我注意到一些质疑中美关系发展的噪音。有人对中美人文交流的重要意义提出质疑,甚至为两国人文交流制造政治障碍。他们的下一步是不是要关闭美国所有的中餐馆呢,因为中餐是中国文化的基本要素之一。质疑自己取得的成绩实属愚蠢至极;否认发展强劲互利的中美关系存在巨大潜力和广阔前景,实属贻害无穷。不摒弃狭隘的冷战思维和短视的“零和”博弈,就会掉进“修昔底德陷阱”。所以,中美双方应高度警惕上世纪五十年代以来的“冷战”思维和“零和”博弈再度回潮,决不允许其干扰我们增进相互了解和友谊的努力。

But more recently, I have noticed some voices of doubt on the wisdom of building this relationship. There are even attempts to question the value of people-to-people exchanges. There are people who are trying to raise political obstacles to cultural exchanges between our two countries. I wonder if their next step is to shut down all the Chinese restaurants in the United States, because Chinese cuisine is an essential ingredient of the Chinese culture. Nothing is sillier than questioning one's own success. Nothing is more harmful than denying the huge potential and great prospects of building a strong and mutually beneficial relationship between China and the United States. As for the so-called Thucydides Trap, we will only be trapped if we allow ourselves to fall into the narrow and short-sighted mindset of zero-sum game. We have to guard against the resurgence of cold war mentality as of the 1950s, and we should never allow anyone to stop our people from building friendship and better mutual understanding between them.

中美经贸关系的本质是互利共赢,两国从不断增长的双边贸易和双向投资中获益。同时,世界经济增长的不确定性以及新技术的迅速发展和应用也给中美带来共同挑战。有人声称,世界上最大、最发达的经济体是经济全球化的主要受害者,这很难让国际社会信服。中美两国企业必须提高全球竞争力,中美两国工人都有权追求更稳定的工作、更高的收入和更美好的生活。中美两国经济发展需要更开放、更包容、更平衡和可持续的经济全球化环境,并让所有国家平等地分享全球化带来的红利。中美两国有责任加强全球经济治理合作,维护并改善现有国际体系。如果我们能够共同做好这些事,就能更好地实现各自的发展。

As for the economic and trade relationship, Mr. Tung made a very convincing case for stronger economic and trade relations between our two countries. Such relations have always been mutually beneficial. Both countries are much better off with growing trade and two-way investment between us. Of course, we are both faced with challenges, such as uncertainties in global economic growth, international financial turbulences, the rapid development and application of new technologies and the stress such technologies are putting on our social fabrics. It's hard to convince the international community that the largest and most advanced economy in the world has been the main victim of economic globalization. I believe both Chinese and American companies have to enhance their competitiveness in the global market. Both Chinese and American workers have the right to ask for greater job stability, higher income and better lives. Both Chinese and American economies need open, inclusive, more balanced and sustainable economic globalization, with benefits more equitably shared by all countries. China and the United States, as the two largest economies in the world, share the responsibility to improve global economic governance, and maintain and strengthen multilateral regimes. If we can do these together, we will be able to do a much better job.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:刘晓明大使在英国中国商会2018年全体会员大会上的致词(中英对照)
下一篇:中国的援助惠及太平洋岛国(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们