中国已经作出了明确的选择。去年10月召开的中国共产党第十九次全国代表大会,为中国未来几十年的发展绘制了新的蓝图,我们将继续走中国特色社会主义道路。中国的发展进入了新时代,面临的主要任务是解决发展的不平衡、不充分问题,满足人民日益增长的美好生活需要。我们将坚持以人民为中心的发展,协调推进 “四个全面”战略布局,统筹推进“五位一体”总体布局,推动经济、政治、社会、文化和环境的全面协调发展。我们将秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新理念,继续提高经济增长质量和可持续性。
China has made its own choice – a very clear choice. The 19th Party Congress held last October drew a new blueprint for China's development for the decades to come. China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics. China's development has entered a new era with the main task of addressing imbalances and inadequacies of our development, in order to meet growing needs of our people for a better life. China will pursue a people-centered development, with a comprehensive strategy encompassing economic, political, social, cultural and environmental aspects. China will continue to maintain a strong economic growth, guided by the new vision with greater emphasis on innovation, coordination, green growth, openness and inclusiveness. China will continue to pursue and deepen reform, opening its door even wider to the world.
2018年是中国改革开放40周年。我们将继续坚持深化改革和扩大开放。习近平主席多次指出,改革开放是实现中华民族伟大复兴的必由之路,中华民族伟大复兴必将在改革开放的进程中得以实现。今年,我们将继续推出一系列改革开放新举措。例如,下半年我们将在上海举办首届中国国际进口博览会,欢迎美方积极参展。总之,中国正在正确的轨道上向前发展,我们有信心实现“两个一百年”奋斗目标,有信心实现中华民族伟大复兴的中国梦。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. As President Xi Jinping emphasized time and again when he met with the press at the conclusion of the party congress and when he delivered the New Year message, the reform and opening-up will continue to be the key to China's development and modernization. New measures for reform and opening-up will be implemented this year, including China's first International Import Expo to be held in Shanghai later this year. I'm very proud that my hometown is hosting this Expo. All in all, we are confident that our country is on the right track. We will be able to achieve our two centennial goals, and the Chinese dream will come true.
与此同时,我们始终认为,中国不可能在孤立中发展,中国的发展需要和平稳定的国际环境。一个更加强大、更加自信的中国将为国际社会作出更大的贡献。中国将坚持走和平发展道路,坚持对外开放战略。中国寻求的是全球伙伴关系,不是全球霸权;我们坚定致力于构建新型国际关系和人类命运共同体,而不是把全球主导权从一国转交给另一国。中国愿同世界各国一道,改善全球治理和国际秩序,维护世界和平与稳定,促进共同发展。中国提出的“一带一路”倡议就是最好的例证。“一带一路”将给更多的国家带来新的发展机遇,使他们从经济全球化中更多获益。中国正日益接近世界舞台的中央,但我们追求的不是中国一家“独角戏”,我们愿同世界各国共奏协奏曲。
At the same time, we fully recognize that China cannot achieve its goals in isolation from the world. China's development needs a stable, peaceful and prosperous world. A stronger and more confident China will be able to make even greater contribution to the international community, and together with other countries, make this world a much better place for all. Therefore, China will continue to follow the path of peaceful development, implement a strategy of opening for mutual benefit and win-win outcome. What China seeks in the world is global partnership, not global dominance. Our focus is not on a transfer of dominance from one power to another. Our aim is to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind. Therefore, China will continue to seek cooperation with other countries to improve global governance, maintain international order, build peace and stability, and promote common development. A good example will be the Belt and Road Initiative, with the intention to build connectivity across the continent so that more countries will be able to participate in development and benefit from economic globalization. Getting closer to the center of the world stage, China wants to play in a symphony, not a solo.