各位同事!
Dear Colleagues,
光明前进一分,黑暗便后退一分。我们在核安全领域多作一份努力,恐怖主义就少一次可乘之机。为实现持久核安全,中国愿意继续作出自己的努力和贡献。
Where light inches forward, darkness retreats. The more we do to enhance nuclear security, the less chance we will leave to terrorists. To achieve lasting nuclear security, China will continue its efforts in the following areas:
第一,中国将坚定不移增强自身核安全能力,继续致力于加强核安全政府监管能力建设,加大核安全技术研发和人力资源投入力度,坚持培育和发展核安全文化。
First, China will stay firmly committed to strengthening its own nuclear security capability. We will continue to enhance the government’s regulatory capacity, increase investments in relevant technological development and human resources, and foster and develop a nuclear security culture.
第二,中国将坚定不移参与构建国际核安全体系,同各国一道推动建立公平、合作、共赢的国际核安全体系,促进各国共享和平利用核能事业的成果。
Second, China will stay firmly committed to building the international nuclear security system. We will work with other countries to build an international nuclear security system featuring fairness and win-win cooperation, and encourage countries to share the fruits of peaceful use of nuclear energy.