返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在荷兰海牙核安全峰会上的讲话( 中英对照)
2018-03-08 09:32:46    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


尊敬的吕特首相,


各位同事:


Prime Minister Mark Rutte,


Dear Colleagues,


今天,我们共聚海牙,探讨加强核安全对策,意义十分重大。首先,我谨对吕特首相和荷兰政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!


Today, we are meeting here at The Hague for an important discussion on the ways for enhancing nuclear security. First of all, I wish to express heartfelt thanks to Prime Minister Rutte and the Dutch government for the active efforts and thoughtful arrangements they have made for this summit.


上个世纪,原子的发现和核能的开发利用给人类发展带来了新的动力,极大增强了我们认识世界和改造世界的能力。同时,核能发展也伴生着核安全风险和挑战。人类要更好利用核能、实现更大发展,就必须应对好各种核安全挑战,维护好核材料和核设施安全。


During the 20th century, the discovery of the atom and the subsequent development and utilization of nuclear energy gave new impetus to the progress of humanity and greatly enhanced our ability to understand and shape the world. Yet the development of nuclear energy has its associated risks and challenges. To make better use of nuclear energy and achieve greater progress, mankind must be able to respond to various nuclear security challenges and ensure the safety of nuclear materials and facilities.


各位同事!


Dear Colleagues,


加强核安全是一个持续进程。核能事业发展不停步,加强核安全的努力就不能停止。从2010年的华盛顿,到2012年的首尔,再到今天的海牙,核安全峰会承载着凝聚各国共识、深化核安全努力的重要使命。我们要坚持理性、协调、并进的核安全观,把核安全进程纳入健康持续发展的轨道。


Enhancing nuclear security is a never-ending process. As long as we continue to tap nuclear energy, we shall not stop our efforts to enhance nuclear security. From Washington D.C. in 2010 to Seoul in 2012 and to The Hague today, the Nuclear Security Summit (NSS) has the great responsibility of building international consensus and deepening nuclear security efforts. We must follow a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security and put it on the track of sound and sustainable development.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在联合国教科文组织总部的演讲 (中英对照)
下一篇:中国和东帝汶关于建立睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系联合声明(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们