历史证明,中国的成功依托于对和平发展的承诺。我们将坚定地走和平发展道路和独立自主的和平外交政策。我们从未有挑战或取代美国地位的战略意图。中美两国都是亚太国家,应共同致力于这一地区的和平与繁荣。正如习近平主席指出,宽阔的太平洋足够大,容得下中美两国。
History has proved that China's success lies in its commitment to peaceful development. We will continue to pursue the path of peaceful development and the independent foreign policy of peace. We have never had the strategic intention to challenge or replace the position of the US. China and the US are both Asia-Pacific countries and should make joint efforts for peace and prosperity in the region. Just as our President Xi Jinping says, the Pacific Ocean is big enough for China and the US.
当前,我们两国正紧密合作,为习近平主席的访问积极作准备。我们感受到了美国人民对习主席的热烈欢迎和对中美关系健康稳定发展的期待。我相信习主席的访问将取得圆满成功,并为中美关系未来开启积极、深远的影响。
Today, our two sides are working closely to make preparations for President Xi's visit. We can feel that American people warmly welcome the visit and hope China-US relations sound and stable. We are confident that President Xi's visit will be a great success and will have far-reaching and major positive implications in the years ahead.
中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让我们新型大国关系的道路越走越宽。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the US differ in political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our new model of major-country relationship.
作为30多年来参与中美关系发展的职业外交官,我对中美关系前景充满信心。让我们为习近平主席访美积极做好准备,让我们共同为推动中美关系发展做出努力。
As a senior diplomat involved in China-US relations for over 30 years, I am fully confident in the bright future of our bilateral relations.Let us work together to make preparations for President Xi Jinping's visit.Let us work together for a better China-US relationship!
谢谢!
Thank you.