返回

翻译理论

搜索 导航
中国驻旧金山总领事罗林泉在北加州世界事务理事会的演讲(中英对照)
2018-02-23 09:36:58    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



(二)政治关系。中美恢复接触以来,两国高层互访与对话频繁。如今,中美之间有超过100多个对话与合作机制,其中最知名的是中美战略与经济对话、中美人文交流高层磋商机制和中美商贸联委会。今年6月在华盛顿成功举行的第七轮中美战略与经济对话和第六轮中美人文交流高层磋商,为两国关系全面发展注入了"正能量"。

Second, Political Relations.Since China and the US resumed contact 36 years ago, the two sides have seen frequent high-level visits and improving dialogue mechanisms.Today, there are over 100 dialogue and cooperation mechanisms between our two countries. The most well-known ones are the Strategic and Economic Dialogues, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, the Joint Commission on Commerce and Trade.Late June, our two sides successfully held the 7th round of S&ED and the 6th round of CPE in Washington D.C. The meetings have injected great positive energy to the overall development of the bilateral relations.

中美地方交往发展迅速。如今中美之间已有41对姐妹省州和201对姐妹城市。加州是广东省的姐妹州,旧金山是上海市的姐妹城市。两国近年还举办多次中美省州长论坛和中美市长峰会。

The bilateral sub-national relations also grow fast. Up till now, there are 41 pairs of sister province/state and 201 pairs of sister city between China and the US. For example, California is the sister state of Guangdong Province. San Francisco is the sister city of Shanghai.China-US Governors Forum and the Mayors Conference were established in recent years, and several rounds of fruitful meetings were held in both countries.

所有这些机制有助于中美两国互利合作和管控分歧。

All the dialogues help to promote mutually beneficial cooperation and properly manage differences between China and the US.

(三)人文交流。1979年,中美之间仅有数千人次互访,去年这一数字升至430万人次,这意味着每天有15000人飞越太平洋,每17分钟有一架客机在中美两国起飞或降落。去年11月以来实施的10年签证互惠政策,将把两国互访人数推向新的纪录。

Third, People-to-people Exchanges.In 1979, only a few thousand Chinese and Americans visited each other's country. Last year saw the figure increased to 4.3 million, which means each and every day, more than 15,000 people are flying over the Pacific Ocean. Every 17 minutes, there is a flight taking off or landing between our two countries. With the mutual 10-year visas policy since last November, we are confident that the two-way visitors will set a new record this year.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:崔天凯大使在第19次中美人权对话开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席致2015中国--阿拉伯国家博览会的贺信(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们